Tłumaczenie konferencyjne Kierunek studiów: Filologia romańska
Kod programu: 02-S2FN19.2019

Nazwa modułu: Tłumaczenie konferencyjne
Kod modułu: 02-FL-HT-S2-TK
Kod programu: 02-S2FN19.2019
Semestr: semestr letni 2020/2021
Język wykładowy: polski
Forma zaliczenia: zaliczenie
Punkty ECTS: 1
Opis:
Celem modułu jest opanowanie techniki tłumaczenia ustnego B – A (IT – PL): tłumaczenie konsekutywne, tłumaczenie a vista, tłumaczenie liaison, nabycie umiejętności niezbędnych w pracy tłumacza: pamięć krótkotrwała, odporność na stres, swoboda wystąpień publicznych, zapoznanie słuchaczy ze specyfiką pracy tłumacza konferencyjnego oraz przygotowanie do pracy na rynku: pozyskiwanie zleceń, przygotowywanie się do zlecenia, etyka w pracy tłumacza konferencyjnego, rozwijanie kultury ogólnej, wzbogacanie słownictwa z wybranych dziedzin (Unia Europejska, polityka, socjologia, prawo).
Wymagania wstępne:
Zaliczenie zajęć z zakresu tłumaczeń ustnych
Literatura podstawowa:
1. . Florczak, Tłumaczenie symultaniczne i konsekutywne. Teoria i praktyka. Warszawa, 2013 2. C. Iliescu Gheorghiu, Introducción a la interpretación. La modalidad consecutiva, Publicaciones Universidad de Alicante, 2012. 3. A. Hurtado Albir, Enseñar a traducir. Metodología en la formación de traductores e intérpretes, Edelsa, Madrid, 2007. M. Tryuk, Przekład ustny konferencyjny, PWN, W-wa, 2007.
Efekt modułowy Kody efektów kierunkowych do których odnosi się efekt modułowy [stopień realizacji: skala 1-5]
jest zorientowany na efektywną i jasną komunikację z poszanowaniem partnera rozmowy, cechuje go otwartość komunikacyjna [K07]
K_K07 [2/5]
akceptuje odmienność i różnorodność kultur [K08]
K_K08 [2/5]
formułuje płynne i spontaniczne wypowiedzi związane z tematami dotyczącymi różnorodnych aspektów życia społecznego [U02]
K_U02 [5/5]
dokonuje krytycznej analizy i syntezy pozyskanych informacji w celu wykonania tłumaczenia [U04]
K_U04 [5/5]
posiada umiejętności pracy w zespole oraz kierowania pracą zespołu, także interdyscyplinarnego i/lub wielokulturowego [U13]
K_U13 [3/5]
posiada wykształcone prawidłowe nawyki posługiwania się narządem mowy [U17]
K_U17 [5/5]
ma pogłębioną i rozszerzoną wiedzę o powiązaniach studiowanej dyscypliny z innymi dyscyplinami humanistycznymi [W03]
K_W03 [3/5]
ma pogłębioną wiedzę o współczesnym życiu kulturalnym i instytucjach kultury [W06]
K_W06 [4/5]
dostrzega podstawowe różnice między typem przekładu (ustny/pisemny) [W07]
K_W07 [3/5]
posiada kompetencję lingwokulturologiczną i translatorską w obrębie danych języków [W09]
K_W09 [5/5]
dysponuje rozszerzoną wiedzą dotyczącą terminów i pojęć związanych z dziedziną tłumaczonych tekstów w obu językach [W10]
K_W10 [4/5]
Typ Opis Kody efektów modułowych do których odnosi się sposób weryfikacji
Ciągła ocena postępów studenta oraz jego aktywności na zajęciach [w-1]
Aktywny udział w zajęciach, jak również przygotowanie do zajęć
K07 U02 U13 U17 W07 W10
prace zaliczeniowe (glosariusze, prasówki) [w-2]
Prezentacja rezultatów zadanego zadania domowego, aktywny udział w zajęciach
K08 U02 U04 W03 W06 W09
Rodzaj prowadzonych zajęć Praca własna studenta Sposoby weryfikacji
Typ Opis (z uwzględnieniem metod dydaktycznych) Liczba godzin Opis Liczba godzin
ćwiczenia [f-1]
Ćwiczenia w tłumaczeniu konsekutywnym – wystąpienia przed grupą.
10
Obecność na zajęciach
Ciągła ocena postępów studenta oraz jego aktywności na zajęciach [w-1] prace zaliczeniowe (glosariusze, prasówki) [w-2]
ćwiczenia [f-2]
Ćwiczenia w tłumaczeniu symultanicznym – przy użyciu sprzętu
10
Obecność na zajęciach
Ciągła ocena postępów studenta oraz jego aktywności na zajęciach [w-1] prace zaliczeniowe (glosariusze, prasówki) [w-2]
ćwiczenia [f-3]
Wspólne omawianie i korygowanie popełnionych błędów.
5
(brak informacji)
Ciągła ocena postępów studenta oraz jego aktywności na zajęciach [w-1] prace zaliczeniowe (glosariusze, prasówki) [w-2]
ćwiczenia [f-4]
Dyskusje, symulacje, wyjaśnienia, objaśnienia.
5
Obecność na zajęciach, wykonywanie ćwiczeń, przygotowywanie glosariuszy oraz prasówek.
Ciągła ocena postępów studenta oraz jego aktywności na zajęciach [w-1] prace zaliczeniowe (glosariusze, prasówki) [w-2]
Załączniki
Opis modułu (PDF)
Informacje o sylabusach mogą ulec zmianie w trakcie trwania studiów.
Sylabusy (USOSweb)
Semestr Moduł Język wykładowy
semestr letni 2020/2021 Tłumaczenie konferencyjne [W1-FNHT-S2-TK] hiszpański