Tłumaczenie konferencyjne
                                    
    Kierunek studiów: Filologia romańska
    
    Kod programu: 02-S2FN19.2019
                                
                                
                                
 
| Nazwa modułu: | Tłumaczenie konferencyjne | 
|---|---|
| Kod modułu: | 02-FL-HT-S2-TK | 
| Kod programu: | 02-S2FN19.2019 | 
| Semestr: | semestr letni 2020/2021 | 
| Język wykładowy: | polski | 
| Forma zaliczenia: | zaliczenie | 
| Punkty ECTS: | 1 | 
| Opis: | Celem modułu jest opanowanie techniki tłumaczenia ustnego B – A (IT – PL): tłumaczenie konsekutywne, tłumaczenie a vista, tłumaczenie liaison, nabycie umiejętności niezbędnych w pracy tłumacza: pamięć krótkotrwała, odporność na stres, swoboda wystąpień publicznych, zapoznanie słuchaczy ze specyfiką pracy tłumacza konferencyjnego oraz przygotowanie do pracy na rynku: pozyskiwanie zleceń, przygotowywanie się do zlecenia, etyka w pracy tłumacza konferencyjnego, rozwijanie kultury ogólnej, wzbogacanie słownictwa z wybranych dziedzin (Unia Europejska, polityka, socjologia, prawo). | 
| Wymagania wstępne: | Zaliczenie zajęć z zakresu tłumaczeń ustnych | 
| Literatura podstawowa: | 1.	. Florczak, Tłumaczenie symultaniczne i konsekutywne. Teoria i praktyka. Warszawa, 2013
2.	C. Iliescu Gheorghiu, Introducción a la interpretación. La modalidad consecutiva, Publicaciones Universidad de Alicante, 2012.
3.	A. Hurtado Albir, Enseñar a traducir. Metodología en la formación de traductores e intérpretes, Edelsa, Madrid, 2007.
M. Tryuk, Przekład ustny konferencyjny, PWN, W-wa, 2007.  
 | 
| Efekt modułowy | Kody efektów kierunkowych do których odnosi się efekt modułowy [stopień realizacji: skala 1-5] | 
|---|---|
| jest zorientowany na efektywną i jasną komunikację z poszanowaniem partnera rozmowy, cechuje go otwartość komunikacyjna [K07] | K_K07 [2/5] | 
| akceptuje odmienność i różnorodność kultur [K08] | K_K08 [2/5] | 
| formułuje płynne i spontaniczne wypowiedzi związane z tematami dotyczącymi różnorodnych aspektów życia społecznego [U02] | K_U02 [5/5] | 
| dokonuje krytycznej analizy i syntezy pozyskanych informacji w celu wykonania tłumaczenia [U04] | K_U04 [5/5] | 
| posiada umiejętności pracy w zespole oraz kierowania pracą zespołu, także interdyscyplinarnego i/lub wielokulturowego [U13] | K_U13 [3/5] | 
| posiada wykształcone prawidłowe nawyki posługiwania się narządem mowy [U17] | K_U17 [5/5] | 
| ma pogłębioną i rozszerzoną wiedzę o powiązaniach studiowanej dyscypliny z innymi dyscyplinami humanistycznymi [W03] | K_W03 [3/5] | 
| ma pogłębioną wiedzę o współczesnym życiu kulturalnym i instytucjach kultury [W06] | K_W06 [4/5] | 
| dostrzega podstawowe różnice między typem przekładu (ustny/pisemny) [W07] | K_W07 [3/5] | 
| posiada kompetencję lingwokulturologiczną i translatorską w obrębie danych języków [W09] | K_W09 [5/5] | 
| dysponuje rozszerzoną wiedzą dotyczącą terminów i pojęć związanych z dziedziną tłumaczonych tekstów w obu językach [W10] | K_W10 [4/5] | 
| Typ | Opis | Kody efektów modułowych do których odnosi się sposób weryfikacji | 
|---|---|---|
| Ciągła ocena postępów studenta oraz jego aktywności na zajęciach [w-1] | Aktywny udział w zajęciach, jak również przygotowanie do zajęć | K07 | 
| prace zaliczeniowe (glosariusze, prasówki) [w-2] | Prezentacja rezultatów zadanego zadania domowego, aktywny udział w zajęciach | K08 | 
| Rodzaj prowadzonych zajęć | Praca własna studenta | Sposoby weryfikacji | |||
|---|---|---|---|---|---|
| Typ | Opis (z uwzględnieniem metod dydaktycznych) | Liczba godzin | Opis | Liczba godzin | |
| ćwiczenia [f-1] | Ćwiczenia w tłumaczeniu konsekutywnym – wystąpienia przed grupą. | 10 | Obecność na zajęciach | Ciągła ocena postępów studenta oraz jego aktywności na zajęciach [w-1] | |
| ćwiczenia [f-2] | Ćwiczenia w tłumaczeniu symultanicznym – przy użyciu sprzętu | 10 | Obecność na zajęciach | Ciągła ocena postępów studenta oraz jego aktywności na zajęciach [w-1] | |
| ćwiczenia [f-3] | Wspólne omawianie i korygowanie popełnionych błędów. | 5 | (brak informacji) | Ciągła ocena postępów studenta oraz jego aktywności na zajęciach [w-1] | |
| ćwiczenia [f-4] | Dyskusje, symulacje, wyjaśnienia, objaśnienia. | 5 | Obecność na zajęciach, wykonywanie ćwiczeń, przygotowywanie glosariuszy oraz prasówek. | Ciągła ocena postępów studenta oraz jego aktywności na zajęciach [w-1] | |
| Załączniki | 
|---|
| Opis modułu (PDF) | 
| Sylabusy (USOSweb) | ||
|---|---|---|
| Semestr | Moduł | Język wykładowy | 
| semestr letni 2020/2021 | Tłumaczenie konferencyjne [W1-FNHT-S2-TK] | hiszpański | 
