Nowe technologie w środowisku zawodowym Kierunek studiów: Filologia romańska
Kod programu: 02-S2FN19.2019

Nazwa modułu: Nowe technologie w środowisku zawodowym
Kod modułu: 02-FL-S2-240NTSZ
Kod programu: 02-S2FN19.2019
Semestr:
  • semestr letni 2020/2021
  • semestr zimowy 2020/2021
Język wykładowy: polski
Forma zaliczenia: zaliczenie
Punkty ECTS: 2
Opis:
Kurs ma na celu przygotowanie studentów do obsługi programów dla tłumaczy typu CAT (Computer Assisted Translation) oraz programów wspomagających tworzenie glosariuszy. Słuchacze będą mogli zapoznać się z funkcjami najczęściej używanych programów tłumaczenia wspomaganego komputerowo: Wordfast, Trados i MemoQ. Programy te w znacznym stopniu ułatwiają pracę tłumacza od strony technicznej, pozwalają na koordynowanie pracy zespołu tłumaczy, czyli w praktyce umożliwiają sprawne prowadzenie biura tłumaczeń. Program zajęć przewiduje pracę z programem SketchEngine pozwalającym na analizę korpusów (kurs koncentruje się na analizie leksykalnej). Umiejętności analizy leksykalnej wykorzystane zostaną przy tworzeniu glosariuszy współpracujących z programami CAT (ograniczymy się do komponentu systemu Trados – MultiTerm).
Wymagania wstępne:
Znajomość podstawowych systemów operacyjnych.
Literatura podstawowa:
1) A. Bremer: „Komputer bez tajemnic” – wyd. Videograf, 2001 2) P. Wróblewski: „MS Office 2010 PL w biurze i nie tylko” – wyd. Helion 2010 3) M. Sokół: „Internet. Kurs. Wydanie III” – wyd. Helion 2011 4) S. Schwartz: Po prostu Office 2007 PL,- wyd. Helion 2008. 5) Materiały kursowe producenta i dystrybutorów oprogramowań CAT: http://www.memoq.com/ http://www.sdl.com/ 6) Materiały udostępnione przez prowadzącego zajęcia 7) Materiały udostępnione na platformie http://el.us.edu.pl/upgow/ Belczyk, A. 2009. Poradnik tłumacza. Kraków: IDEA Bogucki, Ł. 2009. Tłumaczenie wspomagane komputerowo. Warszawa: PWN
Efekt modułowy Kody efektów kierunkowych do których odnosi się efekt modułowy [stopień realizacji: skala 1-5]
jest przekonany o potrzebie dalszego, samodzielnego poszerzania zagadnień realizowanych w trakcie studiów [K06]
K_K06 [2/5]
wykazuje aktywność w samodzielnym podejmowaniu działań związanych z wykonywaniem zawodu, ich planowaniu i organizacji, także kierując ich przebiegiem [K09]
K_K09 [1/5]
eksploatuje znane narzędzia językowe w formie papierowej i elektronicznej pomocne w tłumaczeniu specjalistycznym [U03]
K_U03 [5/5]
potrafi wykorzystać zdobytą wiedzę z zakresu słownictwa specjalistycznego w prowadzeniu rozmów i negocjacji w biznesie oraz prezentacjach [U06]
K_U06 [3/5]
posiada umiejętności pracy w zespole oraz kierowania pracą zespołu, także interdyscyplinarnego i/lub wielokulturowego [U13]
K_U13 [3/5]
posiada umiejętność zróżnicowanego wykorzystywania technologii informacyjnej w pracy [U17]
K_U17 [5/5]
ma pogłębioną i rozszerzoną wiedzę o powiązaniach studiowanej dyscypliny z innymi dyscyplinami humanistycznymi [W03]
K_W03 [2/5]
ma pogłębioną wiedzę na temat charakterystycznych cech języka specjalistycznego [W14]
K_W14 [3/5]
posiada wiedzę w zakresie technik informatycznych, przetwarzania tekstów, wykorzystywania arkuszy kalkulacyjnych, korzystania z baz danych, posługiwania się grafiką prezentacyjną, korzystania z usług w sieciach informatycznych, pozyskiwania i przetwarzania informacji [W18]
K_W18 [5/5]
Typ Opis Kody efektów modułowych do których odnosi się sposób weryfikacji
test teoretyczny [w-1]
część praktyczna egzaminu poprzedzona jest krótkim testem, w którym studencki odpowiadają na pytania dotyczące omówionych zagadnień
K06 W14
część praktyczna: rozwiązywanie zadań i praca z komputerem [w-2]
część praktyczna egzaminu przewiduje pracę z plikami (teksty tłumaczenia, pamięci, glosariusze, bazy danych). Dowodem na poprawną realizację zadania jest odpowiedni plik stworzony przez studenta oraz ustawienia programów zgodne z wymogami poszczególnych zadań
U03 U13 W18
realizacja projektu tłumaczenia [w-3]
symulacja projektu tłumaczenia w grupach, praca w grupach 3 / 4 osobowych, każdy z uczestników pracuje z innym programem CAT. Grupa wybiera kierownika projektu. Zadania: - opracowanie strategii wykonania zlecenia: podział tekstów ze względu na nakład pracy (zgodny z analizą plików i udostępnionych TM) - wykonanie glosariusza na bazie korpusu oraz wykorzystanie zasobów internetowych glosariuszy - tłumaczenie plików i konwersja pamięci TM na wszystkie znane formaty
K09 U06 U13 U17 W03 W14
Rodzaj prowadzonych zajęć Praca własna studenta Sposoby weryfikacji
Typ Opis (z uwzględnieniem metod dydaktycznych) Liczba godzin Opis Liczba godzin
ćwiczenia [f-1]
wprowadzenie o charakterze teoretycznym: pierwsza część zajęć poświęcona jest krótkiej charakterystyce wybranego oprogramowania, przedstawieniu korzyści płynących z obsługi programów CAT oraz nakreśleniu dzisiejszego rynku pracy tłumacza
5
student analizuje i przyswaja nabyte informacje
10 test teoretyczny [w-1]
ćwiczenia [f-2]
prezentacja multimedialna: obsługa poszczególnych programów prezentowana jest za pomocą prezentacji multimedialnych
5
student śledzi również pracę wykładowcy w czasie rzeczywistym
5 część praktyczna: rozwiązywanie zadań i praca z komputerem [w-2]
ćwiczenia [f-3]
pbezpośrednie asystowanie w wykonywaniu ćwiczeń
5
bezpośrednia praca z komputerem
10 część praktyczna: rozwiązywanie zadań i praca z komputerem [w-2]
ćwiczenia [f-4]
dyskusja
5
student przygotowuje argumentację
2 część praktyczna: rozwiązywanie zadań i praca z komputerem [w-2]
ćwiczenia [f-5]
analiza korpusów
5
student pozyskuje i przygotowuje materiały do opracowania korpusów
3 część praktyczna: rozwiązywanie zadań i praca z komputerem [w-2]
ćwiczenia [f-6]
praca w grupach
5
opracowanie i symulacja projektu tłumaczenia
15 część praktyczna: rozwiązywanie zadań i praca z komputerem [w-2] realizacja projektu tłumaczenia [w-3]
Załączniki
Opis modułu (PDF)
Informacje o sylabusach mogą ulec zmianie w trakcie trwania studiów.
Sylabusy (USOSweb)
Semestr Moduł Język wykładowy
semestr letni 2020/2021 Nowe technologie w środowisku zawodowym [W1-FN-S2-NTSZ] polski
semestr zimowy 2020/2021 Nowe technologie w środowisku zawodowym [W1-FN-S2-NTSZ] polski