Współczesne teorie przekładoznawcze II Kierunek studiów: Filologia rosyjska
Kod programu: 02-S2FR19.2019

Nazwa modułu: Współczesne teorie przekładoznawcze II
Kod modułu: 02-FRS2-TL-WTP02
Kod programu: 02-S2FR19.2019
Semestr:
  • semestr letni 2020/2021
  • semestr letni 2019/2020
Język wykładowy: polski
Forma zaliczenia: egzamin
Punkty ECTS: 3
Opis:
Celem zajęć jest poznanie wybranych współczesnych lingwistycznych teorii przekładu, ze szczególnym uwzględnieniem poglądów rosyjskich i polskich teoretyków i praktyków przekładu. Moduł ma na celu pogłębienie kompetencji przekładoznawczych w obrębie tematów przewidzianych w treściach programowych.
Wymagania wstępne:
Brak
Literatura podstawowa:
(brak informacji)
Efekt modułowy Kody efektów kierunkowych do których odnosi się efekt modułowy [stopień realizacji: skala 1-5]
Student w pogłębionym stopniu zna metody analizy i interpretacji wytworów kultury, wybranych tradycji, teorii i szkół badawczych dotyczących współczesnych tendencji w przekładoznawstwie w obrębie dyscyplin, do których przyporządkowany jest kierunek (literaturoznawstwo, językoznawstwo), w tym w zakresie językoznawstwa jako dyscypliny wiodącej. [TL-WTP01_1]
K_W03 [4/5]
Student w pogłębionym stopniu zna główne tendencje rozwojowe w zakresie teorii przekładoznawczych w ramach dyscyplin, do których przyporządkowany jest kierunek (literaturoznawstwo, językoznawstwo), w tym w zakresie językoznawstwa jako dyscypliny wiodącej. [TL-WTP01_2]
K_W04 [5/5]
Student potrafi wyszukiwać, analizować, oceniać, selekcjonować, syntetyzować, twórczo interpretować i użytkować informacje przy użyciu różnych źródeł oraz z zastosowaniem właściwych metod i narzędzi powiązanych z dyscyplinami, do których przyporządkowany jest kierunek (literaturoznawstwo, językoznawstwo), w tym w zakresie językoznawstwa jako dyscypliny wiodącej. [TL-WTP01_3]
K_U02 [4/5]
Student potrafi formułować i wyrażać własne poglądy, sądy krytyczne i idee, argumentować z wykorzystaniem poglądów innych autorów, formułować wnioski oraz prowadzić debatę na temat współczesnych teorii przekładoznawczych. [TL-WTP01_4]
K_U06 [4/5]
Student jest gotów do krytycznej oceny wiedzy własnej i odbieranych informacji w zakresie współczesnych teorii przekładoznawczych. [TL-WTP01_5]
K_K01 [4/5]
Typ Opis Kody efektów modułowych do których odnosi się sposób weryfikacji
Odpowiedź [TL-WTP01_w_1]
Uargumentowanie swojego sądu w ramach podejmowanej na zajęciach tematyki oraz podejmowanie dyskusji. Przygotowanie referatów na wybrany temat z zakresu przekładoznawstwa ogólnego i stosowanego.
TL-WTP01_2 TL-WTP01_3 TL-WTP01_4 TL-WTP01_5
Praca kontrolna [TL-WTP01_w_2]
Praca pisemna sprawdzająca umiejętność wykorzystywania do celów analizy przekładoznawczej tekstu wybranej metody oraz odpowiedniej terminologii translatorskiej
TL-WTP01_1 TL-WTP01_2 TL-WTP01_3 TL-WTP01_4
Egzamin ustny [TL-WTP01_w_3]
Sprawdzenie stopnia przyswojenia wiedzy z zakresu tematów podejmowanych w ramach konwersatorium w trakcie zajęć oraz na podstawie zalecanej literatury obowiązkowej i uzupełniającej z zakresu współczesnych teorii przekładoznawczych.
TL-WTP01_1 TL-WTP01_2 TL-WTP01_3 TL-WTP01_4 TL-WTP01_5
Rodzaj prowadzonych zajęć Praca własna studenta Sposoby weryfikacji
Typ Opis (z uwzględnieniem metod dydaktycznych) Liczba godzin Opis Liczba godzin
konwersatorium [TL-WTP01_fs_1]
Zajęcia praktyczne z dużym udziałem pracy własnej studenta. Metody: podająca (objaśnienie), praktyczna.
30
Samodzielna realizacja wskazanych partii materiału, powtórka i ugruntowanie materiału przedstawionego na zajęciach, przygotowywanie zadań domowych, przygotowywanie się do pracy kontrolnej.
60 Odpowiedź [TL-WTP01_w_1] Praca kontrolna [TL-WTP01_w_2] Egzamin ustny [TL-WTP01_w_3]
Załączniki
Opis modułu (PDF)
Informacje o sylabusach mogą ulec zmianie w trakcie trwania studiów.
Sylabusy (USOSweb)
Semestr Moduł Język wykładowy
(brak danych)