Contemporary translation theories I
Field of study: Russian Philology
Programme code: 02-S2FR19.2019

Module name: | Contemporary translation theories I |
---|---|
Module code: | 02-FRS2-TL-WTP01 |
Programme code: | 02-S2FR19.2019 |
Semester: |
|
Language of instruction: | Polish |
Form of verification: | exam |
ECTS credits: | 3 |
Description: | Celem zajęć jest poznanie wybranych współczesnych lingwistycznych teorii przekładu, ze szczególnym uwzględnieniem paradygmatów semiotyki, polisystemów, hermeneutyki, poststukturalizmu oraz postkolonializmu. Moduł ma na celu wytworzenie kompetencji przekładoznawczych w obrębie tematów przewidzianych w treściach programowych. |
Prerequisites: | Brak |
Key reading: | (no information given) |
Learning outcome of the module | Codes of the learning outcomes of the programme to which the learning outcome of the module is related [level of competence: scale 1-5] |
---|---|
Student w pogłębionym stopniu zna i rozumie metody analizy i interpretacji wytworów kultury, wybranych tradycji, teorii i szkół badawczych dotyczących współczesnych tendencji w przekładoznawstwie w obrębie dyscyplin, do których przyporządkowany jest kierunek (literaturoznawstwo, językoznawstwo), w tym w zakresie językoznawstwa jako dyscypliny wiodącej. [TL-WTP01_1] |
K_W03 [3/5] |
Student zna i rozumie główne tendencje rozwojowe w zakresie teorii przekładoznawczych w ramach dyscyplin, do których przyporządkowany jest kierunek (literaturoznawstwo, językoznawstwo), w tym w zakresie językoznawstwa jako dyscypliny wiodącej. [TL-WTP01_2] |
K_W04 [4/5] |
Student potrafi wyszukiwać, analizować, oceniać, selekcjonować, syntetyzować, twórczo interpretować i użytkować informacje przy użyciu różnych źródeł oraz z zastosowaniem właściwych metod i narzędzi powiązanych z dyscyplinami, do których przyporządkowany jest kierunek (literaturoznawstwo, językoznawstwo), w tym w zakresie językoznawstwa jako dyscypliny wiodącej. [TL-WTP01_3] |
K_U02 [3/5] |
Student potrafi formułować i wyrażać własne poglądy, sądy krytyczne i idee, argumentować z wykorzystaniem poglądów innych autorów, formułować wnioski oraz prowadzić debatę na temat współczesnych teorii przekładoznawczych. [TL-WTP01_4] |
K_U06 [3/5] |
Student jest gotów do krytycznej oceny wiedzy własnej i odbieranych informacji w zakresie współczesnych teorii przekładoznawczych. [TL-WTP01_5] |
K_K01 [3/5] |
Type | Description | Codes of the learning outcomes of the module to which assessment is related |
---|---|---|
Odpowiedź [TL-WTP01_w_1] | Uargumentowanie swojego sądu w ramach podejmowanej na zajęciach tematyki oraz podejmowanie dyskusji.
Przygotowanie referatów na wybrany temat z zakresu przekładoznawstwa ogólnego i stosowanego. |
TL-WTP01_2 |
Praca kontrolna [TL-WTP01_w_2] | Praca pisemna sprawdzająca umiejętność wykorzystywania do celów analizy przekładoznawczej tekstu wybranej metody oraz odpowiedniej terminologii translatorskiej. |
TL-WTP01_1 |
Egzamin ustny [TL-WTP01_w_3] | Sprawdzenie stopnia przyswojenia wiedzy z zakresu tematów podejmowanych w ramach konwersatorium w trakcie zajęć oraz na podstawie zalecanej literatury obowiązkowej i uzupełniającej z zakresu współczesnych teorii przekładoznawczych. |
TL-WTP01_1 |
Form of teaching | Student's own work | Assessment of the learning outcomes | |||
---|---|---|---|---|---|
Type | Description (including teaching methods) | Number of hours | Description | Number of hours | |
discussion classes [TL-WTP01_fs_1] | Zajęcia praktyczne z dużym udziałem pracy własnej studenta. Metody: podająca (objaśnienie), praktyczna. |
30 | Samodzielna realizacja wskazanych partii materiału, powtórka i ugruntowanie materiału przedstawionego na zajęciach, przygotowywanie zadań domowych, przygotowywanie się do pracy kontrolnej. |
60 |
Odpowiedź [TL-WTP01_w_1] |
Attachments |
---|
Module description (PDF) |
Syllabuses (USOSweb) | ||
---|---|---|
Semester | Module | Language of instruction |
(no information given) |