Tłumaczenie tekstów specjalistycznych
Kierunek studiów: Informacja naukowa i bibliotekoznawstwo
Kod programu: 02-N1BN13.2019

Nazwa modułu: | Tłumaczenie tekstów specjalistycznych |
---|---|
Kod modułu: | 02-BN-N1-TTS05 |
Kod programu: | 02-N1BN13.2019 |
Semestr: |
|
Język wykładowy: | polski |
Forma zaliczenia: | zaliczenie |
Punkty ECTS: | 2 |
Opis: | Student poszerza znajomość angielskiej terminologii oraz poznaje najważniejsze konstrukcje leksykalne i gramatyczne stosowane w tekstach specjalistycznych z zakresu bibliologii, informatologii i dziedzin pokrewnych. Student nabywa podstawowe kompetencje translatorskie niezbędne do tłumaczenia na język polski tekstów specjalistycznych (głównie artykułów z czasopism naukowych), a także tłumaczenia polskich abstraktów na język angielski. |
Wymagania wstępne: | Zaliczenie modułu terminologia w języku angielskim. |
Literatura podstawowa: | (brak informacji) |
Efekt modułowy | Kody efektów kierunkowych do których odnosi się efekt modułowy [stopień realizacji: skala 1-5] |
---|---|
Student zna angielską terminologię z zakresu bibliologii i informatologii oraz dziedzin pokrewnych oraz najważniejsze konstrukcje leksykalno-gramatyczne występujące w tekstach specjalistycznych (artykułach z czasopism i analizach dokumentacyjnych). [TTS05_1] |
K_W07 [5/5] |
Student zna podstawy translatoryki oraz specyfikę przekładu tekstów specjalistycznych (naukowych i fachowych). [TTS05_2] |
K_W09 [3/5] |
Student potrafi tłumaczyć na język polski angielskojęzyczne teksty specjalistyczne, przede wszystkim artykuły z czasopism z zakresu bibliologii i informatologii. Jest także jest w stanie przekładać polskie analizy dokumentacyjne (abstrakty) na język angielski. [TTS05_3] |
K_U14 [4/5] |
Student jest świadomy postępu we współczesnej nauce i powiększania się zbioru terminów naukowych i branżowych i jest gotowy do samodzielnego, ustawicznego uzupełniania wiedzy w tym zakresie. [TTS05_4] |
K_K01 [4/5] |
Typ | Opis | Kody efektów modułowych do których odnosi się sposób weryfikacji |
---|---|---|
Ocena ciągła [TTS05_w_1] | Weryfikacja, w formie pisemnej, stopnia przyswojenia terminologii i nabycia umiejętności tłumaczenia fragmentów tekstów specjalistycznych. |
TTS05_1 |
Test [TTS05_w_2] | Test końcowy sprawdzający stopień przyswojenia terminologii i nabycia kompetencji translatorskich. |
TTS05_1 |
Rodzaj prowadzonych zajęć | Praca własna studenta | Sposoby weryfikacji | |||
---|---|---|---|---|---|
Typ | Opis (z uwzględnieniem metod dydaktycznych) | Liczba godzin | Opis | Liczba godzin | |
konwersatorium [TTS05_fs_1] | Studenci wykonują różnorodne ćwiczenia językowe utrwalające poznaną terminologię oraz konstrukcje gramatyczne. Studenci uczą się tłumaczenia anglojęzycznych tekstów z czasopism bibliologiczno-informatologicznych. |
10 | Samodzielna nauka słownictwa i konstrukcji gramatycznych omówionych podczas zajęć dydaktycznych. Ćwiczenia translatorskie utrwalające i uzupełniające materiał realizowany podczas zajęć dydaktycznych – według zaleceń prowadzącego. |
50 |
Ocena ciągła [TTS05_w_1] |
Załączniki |
---|
Opis modułu (PDF) |
Sylabusy (USOSweb) | ||
---|---|---|
Semestr | Moduł | Język wykładowy |
(brak danych) |