Tłumaczenie tekstów specjalistycznych Kierunek studiów: Informacja naukowa i bibliotekoznawstwo
Kod programu: 02-S1BN12.2019

Nazwa modułu: Tłumaczenie tekstów specjalistycznych
Kod modułu: 02-BN-S1-TTS05
Kod programu: 02-S1BN12.2019
Semestr: semestr zimowy 2021/2022
Język wykładowy: polski
Forma zaliczenia: zaliczenie
Punkty ECTS: 2
Opis:
Student poszerza znajomość angielskiej terminologii oraz poznaje najważniejsze konstrukcje leksykalne i gramatyczne stosowane w tekstach specjalistycznych z zakresu bibliologii, informatologii i dziedzin pokrewnych. Student nabywa podstawowe kompetencje translatorskie niezbędne do tłumaczenia na język polski tekstów specjalistycznych (głównie artykułów z czasopism naukowych), a także tłumaczenia polskich abstraktów na język angielski.
Wymagania wstępne:
Zaliczenie modułu terminologia w języku angielskim.
Literatura podstawowa:
(brak informacji)
Efekt modułowy Kody efektów kierunkowych do których odnosi się efekt modułowy [stopień realizacji: skala 1-5]
Student zna angielską terminologię z zakresu bibliologii i informatologii oraz dziedzin pokrewnych oraz najważniejsze konstrukcje leksykalno-gramatyczne występujące w tekstach specjalistycznych (artykułach z czasopism i analizach dokumentacyjnych). [TTS05_1]
K_W07 [5/5]
Student zna podstawy translatoryki oraz specyfikę przekładu tekstów specjalistycznych (naukowych i fachowych). [TTS05_2]
K_W09 [3/5]
Student potrafi tłumaczyć na język polski angielskojęzyczne teksty specjalistyczne, przede wszystkim artykuły z czasopism z zakresu bibliologii i informatologii. Jest także jest w stanie przekładać polskie analizy dokumentacyjne (abstrakty) na język angielski. [TTS05_3]
K_U14 [4/5]
Student jest świadomy postępu we współczesnej nauce i powiększania się zbioru terminów naukowych i branżowych i jest gotowy do samodzielnego, ustawicznego uzupełniania wiedzy w tym zakresie. [TTS05_4]
K_K01 [4/5]
Typ Opis Kody efektów modułowych do których odnosi się sposób weryfikacji
Ocena ciągła [TTS05_w_1]
Weryfikacja, w formie pisemnej, stopnia przyswojenia terminologii i nabycia umiejętności tłumaczenia fragmentów tekstów specjalistycznych.
TTS05_1 TTS05_2 TTS05_3 TTS05_4
Test [TTS05_w_2]
Test końcowy sprawdzający stopień przyswojenia terminologii i nabycia kompetencji translatorskich.
TTS05_1 TTS05_2 TTS05_3 TTS05_4
Rodzaj prowadzonych zajęć Praca własna studenta Sposoby weryfikacji
Typ Opis (z uwzględnieniem metod dydaktycznych) Liczba godzin Opis Liczba godzin
konwersatorium [TTS05_fs_1]
Studenci wykonują różnorodne ćwiczenia językowe utrwalające poznaną terminologię oraz konstrukcje gramatyczne. Studenci uczą się tłumaczenia anglojęzycznych tekstów z czasopism bibliologiczno-informatologicznych.
30
Samodzielna nauka słownictwa i konstrukcji gramatycznych omówionych podczas zajęć dydaktycznych. Ćwiczenia translatorskie utrwalające i uzupełniające materiał realizowany podczas zajęć dydaktycznych – według zaleceń prowadzącego.
30 Ocena ciągła [TTS05_w_1] Test [TTS05_w_2]
Załączniki
Opis modułu (PDF)
Informacje o sylabusach mogą ulec zmianie w trakcie trwania studiów.
Sylabusy (USOSweb)
Semestr Moduł Język wykładowy
(brak danych)