Tłumaczenie specjalistyczne – język francuski
Kierunek studiów: Filologia (języki stosowane: język francuski i język angielski z programem tłumaczeniowym z językiem biznesu)
Kod programu: 02-S2FLFA12.2018

Nazwa modułu: | Tłumaczenie specjalistyczne – język francuski |
---|---|
Kod modułu: | 02-FL-FATB-S2-TSJF |
Kod programu: | 02-S2FLFA12.2018 |
Semestr: | semestr letni 2018/2019 |
Język wykładowy: | polski |
Forma zaliczenia: | zaliczenie |
Punkty ECTS: | 2 |
Opis: | Celem modułu jest wprowadzenie studenta w problematykę z zakresu teorii tłumaczenia specjalistycznego. W ramach głównej problematyki na zajęciach zostają podnoszone następujące kwestie: ogólne informacje dotyczące tłumaczenia tekstów specjalistycznych, czym różni się tłumaczenie ogólne od tłumaczenia specjalistycznego, najczęstsze problemy pojawiające się w tłumaczeniu tekstów specjalistycznych, tłumaczenie tekstów dotyczących wybranych dziedzin specjalistycznych na język polski lub z języka polskiego na język francuski w dowolnej, wybranej przez prowadzącego technice tłumaczenia ustnego. |
Wymagania wstępne: | brak |
Literatura podstawowa: | Delisle J., Lee-Jahnke H., Cormier M. (red.), 2006: Terminologia
tłumaczenia. Poznań, Wydawnictwo Naukowe UAM.
Gillies A., 2004: „Tłumaczenie ustne”, Język a komunikacja 7. Kraków, KrakowskieTowarzystwo Tertium.
Lipiński K., 2000: Vademecum tłumacza. Kraków, Wydawnictwo Idea.
Tomaszkiewicz T. (red.), 2006: Odpowiednie dać rzeczy słowo… czyli jak tłumaczyć z francuskiego na nasze i odwrotnie. Poznań, Wydawnictwo Naukowe UAM.
|
Efekt modułowy | Kody efektów kierunkowych do których odnosi się efekt modułowy [stopień realizacji: skala 1-5] |
---|---|
rozumie potrzebę ciągłego doskonalenia warsztatu zawodowego [K01] |
K_K01 [4/5] |
sprawnie posługuje się szerokim zasobem leksykalno-gramatycznym w różnych kontekstach i sytuacjach komunikacyjnych obejmujących różnorodne sfery życia [U01] |
K_U01 [3/5] |
zna podstawowe zabiegi stylistyczne stosowane w procesie przekładu specjalistycznego [W08] |
K_W08 [4/5] |
dysponuje rozszerzoną wiedzą dotyczącą terminów i pojęć związanych z dziedziną tłumaczonych tekstów w obu językach [W10] |
K_W10 [4/5] |
ma pogłębioną wiedzę na temat charakterystycznych cech języka specjalistycznego [W14] |
K_W14 [4/5] |
Typ | Opis | Kody efektów modułowych do których odnosi się sposób weryfikacji |
---|---|---|
Praca na zajęciach [w-1] | Studenci biorą czynny udział w zajęciach |
K01 |
Zaliczenie na ocenę [w-2] | Studenci tłumaczą wybrany przez prowadzącego tekst dotyczący omawianych dziedzin specjalistycznych |
U01 |
Rodzaj prowadzonych zajęć | Praca własna studenta | Sposoby weryfikacji | |||
---|---|---|---|---|---|
Typ | Opis (z uwzględnieniem metod dydaktycznych) | Liczba godzin | Opis | Liczba godzin | |
ćwiczenia [f-1] | Praca z tekstami specjalistycznymi z wybranych dziedzin (analiza, omówienie, dyskusja) |
12 | Studenci zapoznają się, a następnie przygotowują tłumaczenie wskazanego teksu |
10 |
Praca na zajęciach [w-1] |
ćwiczenia [f-2] | Praca nad utrwaleniem słownictwa specjalistycznego |
6 | Studenci sporządzają glosariusze tematyczne z wybranych dziedzin
|
10 |
Praca na zajęciach [w-1] |
ćwiczenia [f-3] | Analiza porównawcza oryginałów i ich tłumaczeń z punktu widzenia wybranych zagadnień |
12 | Studenci analizują wykonane tłumaczenia - korekta ewentualnych błędów połączona z dyskusją |
10 |
Praca na zajęciach [w-1] |
Załączniki |
---|
Opis modułu (PDF) |
Sylabusy (USOSweb) | ||
---|---|---|
Semestr | Moduł | Język wykładowy |
semestr letni 2018/2019 | Tłumaczenie specjalistyczne - język francuski [02-FL-FATB-S2-TSJF] | francuski |