Teoretyczne aspekty przekładu Kierunek studiów: Filologia (filologia romańska)
Kod programu: 02-N2FLR13.2018

Nazwa modułu: Teoretyczne aspekty przekładu
Kod modułu: 02-FL-N2-240TAP
Kod programu: 02-N2FLR13.2018
Semestr: semestr zimowy 2018/2019
Język wykładowy: polski
Forma zaliczenia: zaliczenie
Punkty ECTS: 2
Opis:
Celem modułu jest zapoznanie studenta z podstawowymi problemami badania poetyki tekstu dotyczącymi czasoprzestrzeni, postaci literackich i narracji: 1. Kontrakt lektury: • paratekst ( tytuł i przedmowa), • incipit, excipit. 2. Przestrzeń powieści, jej wyobrażenia i funkcje. Przestrzeń a techniki narracyjne. 3. Czas powieści: • zewnętrzny (pisarza, czytelnika, historyczny); • wewnętrzny (fikcji, narracji, lektury) 4. Postać: • model antropocentryczny, • model semiotyczny, • model semiologiczny, • model semio-pragmatyczny. 5. Podstawowe modele do badania intrygi. (Greimas, Propp, Larivaille, Bremond) 6. Techniki narracyjne: • podstawowe pojęcia (Genette, Todorov), • status narratora, • poziomy narracyjne, • funkcje narratora. 7. Czytelnik a powieść: czytelnik powieści a powieść czytelnika. (Eco) Relacje między tekstami: pojęcie intertekstualności (Bachtin, Kristeva).
Wymagania wstępne:
brak
Literatura podstawowa:
Arkadiusz Belczyk, Poradnik tłumacza. Idea, 2009. Alicja Pisarska, Teresa Tomaszkiewicz, Współczesne tendencje przekładoznawcze. Poznań UAM, 1996. Krzysztof Hejwowski. Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu. Warszawa, PWN, 2004. Piotr Bukowski, Magda Heydel, Współczesne teorie przekładu. Kraków, Znak, 2009.
Efekt modułowy Kody efektów kierunkowych do których odnosi się efekt modułowy [stopień realizacji: skala 1-5]
rozumie potrzebę ciągłego doskonalenia warsztatu tłumacza [K01]
K_K01 [2/5]
dokonuje krytycznej analizy i syntezy pozyskanych informacji w celu wykonania tłumaczenia [U04]
K_U04 [4/5]
posiada umiejętność integrowania wiedzy z różnych dyscyplin humanistycznych oraz jej zastosowania w nietypowych sytuacjach związanych z wykonywaniem zawodu [U14]
K_U14 [3/5]
posiada rozbudowaną umiejętność tworzenia różnych typów prac pisemnych oraz przygotowania wystąpień ustnych, w języku polskim oraz języku uznawanym za podstawowy dla studiowanego kierunku [U15]
K_U15 [2/5]
posiada umiejętności językowe w zakresie studiowanej dyscypliny, zgodne z wymaganiami określonymi dla poziomu B2+ Europejskiego Systemu Opisu Kształcenia Językowego [U16]
K_U16 [4/5]
ma uporządkowaną, pogłębioną i rozserzoną wiedzę ogólną z zakresu filologii [W02]
K_W02 [2/5]
ma pogłębioną i rozszerzoną wiedzę o powiązaniach studiowanej dyscypliny z innymi dyscyplinami humanistycznymi [W03]
K_W03 [3/5]
dostrzega podstawowe różnice między typem przekładu (ustny/pisemny) [W07]
K_W07 [5/5]
posiada kompetencję lingwokulturologiczną i translatorską w obrębie danych języków [W09]
K_W09 [3/5]
dysponuje rozszerzoną wiedzą dotyczącą terminów i pojęć związanych z dziedziną tłumaczonych tekstów w obu językach [W10]
K_W10 [5/5]
charakteryzuje ogólnie podstawowe kierunki w badaniach translatologicznych [W11]
K_W11 [4/5]
wykazuje znajomość słownictwa związanego ze sferą biznesu [W12]
K_W12 [1/5]
Typ Opis Kody efektów modułowych do których odnosi się sposób weryfikacji
Prezentacja lub praca pisemna [w-1]
Studenci przygotowują prezentację lub referat na wybrany lub zadany temat.
U04 U15 W03 W11
Praca na zajęciach [w-2]
Studenci biorą czynny udział w zajęciach.
U04 U14 U16 W02 W07 W09 W12
Zaliczenie na ocenę [w-3]
Studenci przystępują do testu zaliczeniowego.
K01 U16 W10
Rodzaj prowadzonych zajęć Praca własna studenta Sposoby weryfikacji
Typ Opis (z uwzględnieniem metod dydaktycznych) Liczba godzin Opis Liczba godzin
konwersatorium [f-1]
Prezentacje multimedialne
1
Studenci opracowują wybrane bądź zadane zagadnienie
10 Prezentacja lub praca pisemna [w-1]
konwersatorium [f-2]
Praca z tekstami teoretycznymi na temat przekładu (analiza, omówienie, dyskusja)
15
Studenci zapoznają się, a następnie przygotowują, zgodnie z zaleceniami, wskazany tekst
10 Praca na zajęciach [w-2]
konwersatorium [f-3]
Analiza porównawcza oryginałów i ich tłumaczeń z punktu widzenia wybranych zagadnień
14
Studenci opracowują własną propozycję tłumaczenia na podstawie wybranej metodologii
10 Zaliczenie na ocenę [w-3]
Załączniki
Opis modułu (PDF)
Informacje o sylabusach mogą ulec zmianie w trakcie trwania studiów.
Sylabusy (USOSweb)
Semestr Moduł Język wykładowy
(brak danych)