Przedmiot do wyboru z zestawu V: Tłumaczenie tekstów naukowych lub Tłumaczenie tekstów artystycznych Field of study: Philology (Business Language and Translation (French/English))
Programme code: 02-N2FLFA14.2018

Module name: Przedmiot do wyboru z zestawu V: Tłumaczenie tekstów naukowych lub Tłumaczenie tekstów artystycznych
Module code: 02FLN2240TTNA
Programme code: 02-N2FLFA14.2018
Semester: winter semester 2019/2020
Language of instruction: Polish
Form of verification: course work
ECTS credits: 3
Description:
Celem zajęć jest opanowanie umiejętności przekładu tekstów artystycznych / naukowych z języka francuskiego na język polski i/lub z języka polskiego na język francuski, a także zapoznanie się z najnowszymi teorii przekładoznawczymi dotyczących przekładu literackiego/naukowego. Przykładowe treści: TTA I. Część teoretyczna: • Podział tekstów i różnice w ich przekładaniu • Istota tłumaczenia: • Fałszywy przyjaciel tłumacza • Ambiwalencja oryginału • Inwariant a warians • Podstawy wierności przekładu • Typy związków tekstu z rzeczywistością, entymematyczność tekstu • Interpretacyjna teoria przekładu (Marianne Lederer): • Poziomy tłumaczenia • Proces interpretacji • Trzy etapy tłumaczenia • Transformacje, tropizacja, detropizacja, strategia a technika • Granice przekładalności, nieprzekładalność, strategie radzenia sobie z nieprzekładalnością • Dominanta translatorska • Trzy kody: semantyczny, kulturowy, stylistyczny • Polifonia dzieła literackiego • Perspektywa hermeneutyczna przekładu • Tłumaczenie nazw własnych • Elementy kulturowe w przekładzie II. Praktyka przekładu • literatura piękna : powieść, poezja, tekst dramatyczny, • teksty piosenek TTN 1. Typy tekstów. 2. Tekst naukowy w ujęciu translatorycznym. 3. „Obudowa” tekstu naukowego. 4. Komentarze tłumacza. 5. Terminy w przekładach tekstów językoznawczych. 6. Przykłady w przekładach tekstów językoznawczych. 7. Praca z tekstami naukowymi – np. teksty naukowe humanistyczne (takie jak „Palimpsestes. Littérature au second degré” Gérarda Genette’a) oraz tekstami z zakresu językoznawstawa (np. Michał Hrabia « La grammaire à base sémantique: une conception bâtie et non pas donnée. Quelques remarques sur le changement de la compréhension de certaines notions fondamentales dans la théorie de Stanisław Karolak ». Neophilologica 23, 2011)
Prerequisites:
Znajomość języka francuskiego na poziomie B2
Key reading:
Literatura podstawowa TTA 1. E. Balcerzan: Tłumaczenie jako „wojna światów”. W kręgu translatologii i komparystyki. Wydawnictwo Naukowe UAM, Poznań 2011. 2. S. Barańczak: Ocalone w tłumaczeniu, Wydawnictwo a5, Poznań 1995. 3. J. Brzozowski: Stanąć po stronie tłumacza. Zarys poetyki opisowej przekładu. Wydawnictwo UJ, Kraków 2011. 4. U. Dąmbska- Prokop: Śladami tłumacza. Educator – Viridis, Kraków 1997. 5. K. Hejwowski : Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu. Wydawnictwo Naukowe PWN.Warszawa 2004. 6. A.Z. Kielar: Tłumaczenie i koncepcje translatoryczne. Wydawnictwo PAN Wrocław 1988 7. A. Kopczyński, U. Zaliwska-Okrutna (red.): Język rodzimy a język obcy: komunikacja, przekład, dydaktyka. Wydawnictwa UW, Warszawa 2002. 8. M. Krysztofiak: Przekład literacki we współczesnej translatoryce. Wydawnictwo UAM Poznań 1996 9. H. Lebiedziński: Elementy przekładoznawstwa ogólnego. PWN Warszawa 1981. 10. M. Lederer : La traduction aujourd’hui. Le modèle interprétatif. Hachette Paris 1994 11. R. Lewicki: Obcość w odbiorze przekładu, Wydawnictwo UMCR, Lublin 2000. 12. K. Lipiński: Vademecum tłumacza. Wydawnictwo Idea, Kraków 2000. 13. J. Pieńkos: Podstawy przekładoznawstwa. Kantor Wydawniczy Zakamycze, Kraków 2003. 14. A. Pisarska, T. Tomaszkiewicz: Współczesne tendencje przekładoznawcze. Wydawnictwo UAM Poznań 1996 15. Terminologia tłumaczenia. Red.: J. Delisle, H. Lee-Jahnke, M.C. Cormier. Wydawnictwo Naukowe UAM. Poznań 2004. TTN 1. Zofia Kozłowska, O przekładzie tekstu naukowego (na materiale tekstów językoznawczych). Warszawa: Wydawnictwo Uniwersytetu Warszawskiego, 2007. 2. Anna Duszak, Anna Jopek-Bosiacka, Grzegorz Kowalski (red.), Tekst naukowy i jego przekład. Kraków: Towarzystwo Autorów i Wydawców Prac Naukowych Universitas, cop. 2015. 3. Jerzy Pieńkos, Podstawy przekładoznawstwa: od teorii do praktyki. Kraków : Zakamycze, 2003.
Learning outcome of the module Codes of the learning outcomes of the programme to which the learning outcome of the module is related [level of competence: scale 1-5]
understands the need of continuous improvement of his/her professional skills [K01]
K_K01 [4/5]
uses known paper and electronic language tools useful in translation [U03]
K_U03 [5/5]
makes a critical analysis and synthesis of the information obtained to perform the translation [U04]
K_U04 [5/5]
uses freely the vocabulary and expressions that characterize academic language [U05]
K_U05 [4/5]
has linguistic, cultural and logical competences as well as translation competences in the area of selected foreign languages [W09]
K_W09 [3/5]
performs broaden knowledege covering terminology and notions connected with a field of translated texts in SL and TL [W10]
K_W10 [3/5]
Type Description Codes of the learning outcomes of the module to which assessment is related
praca na zajęciach [w-1]
studenci biorą czynny udział w zajęciach
K01 U03 U04 W09 W10
Test sprawdzający [w-2]
studenci przystępują do testu sprawdzającego
U04 U05 W09 W10
Form of teaching Student's own work Assessment of the learning outcomes
Type Description (including teaching methods) Number of hours Description Number of hours
practical classes [f-1]
analiza tekstów przygotowanych do tłumaczenia
5
przygotowanie teoretyczne do ćwiczeń
5 praca na zajęciach [w-1]
practical classes [f-2]
praca indywidualna i w grupach nad przekładem tekstu
5
tłumaczenie zadanych tekstów
45 praca na zajęciach [w-1] Test sprawdzający [w-2]
practical classes [f-3]
analiza dokonanych przekładów, korekta błędów połączona z dyskusją
10
analiza i weryfikacja dokonywanych tłumaczeń
10 praca na zajęciach [w-1] Test sprawdzający [w-2]
Attachments
Module description (PDF)
Information concerning module syllabuses might be changed during studies.
Syllabuses (USOSweb)
Semester Module Language of instruction
(no information given)