Przedmiot do wyboru z zestawu V: Tłumaczenie tekstów naukowych lub Tłumaczenie tekstów artystycznych
Field of study: Philology (Business Language and Translation (French/English))
Programme code: 02-N2FLFA14.2018

Module name: | Przedmiot do wyboru z zestawu V: Tłumaczenie tekstów naukowych lub Tłumaczenie tekstów artystycznych |
---|---|
Module code: | 02FLN2240TTNA |
Programme code: | 02-N2FLFA14.2018 |
Semester: | winter semester 2019/2020 |
Language of instruction: | Polish |
Form of verification: | course work |
ECTS credits: | 3 |
Description: | Celem zajęć jest opanowanie umiejętności przekładu tekstów artystycznych / naukowych z języka francuskiego na język polski i/lub z języka polskiego na język francuski, a także zapoznanie się z najnowszymi teorii przekładoznawczymi dotyczących przekładu literackiego/naukowego.
Przykładowe treści:
TTA
I. Część teoretyczna:
• Podział tekstów i różnice w ich przekładaniu
• Istota tłumaczenia:
• Fałszywy przyjaciel tłumacza
• Ambiwalencja oryginału
• Inwariant a warians
• Podstawy wierności przekładu
• Typy związków tekstu z rzeczywistością, entymematyczność tekstu
• Interpretacyjna teoria przekładu (Marianne Lederer):
• Poziomy tłumaczenia
• Proces interpretacji
• Trzy etapy tłumaczenia
• Transformacje, tropizacja, detropizacja, strategia a technika
• Granice przekładalności, nieprzekładalność, strategie radzenia sobie z nieprzekładalnością
• Dominanta translatorska
• Trzy kody: semantyczny, kulturowy, stylistyczny
• Polifonia dzieła literackiego
• Perspektywa hermeneutyczna przekładu
• Tłumaczenie nazw własnych
• Elementy kulturowe w przekładzie
II. Praktyka przekładu
• literatura piękna : powieść, poezja, tekst dramatyczny,
• teksty piosenek
TTN
1. Typy tekstów.
2. Tekst naukowy w ujęciu translatorycznym.
3. „Obudowa” tekstu naukowego.
4. Komentarze tłumacza.
5. Terminy w przekładach tekstów językoznawczych.
6. Przykłady w przekładach tekstów językoznawczych.
7. Praca z tekstami naukowymi – np. teksty naukowe humanistyczne (takie jak „Palimpsestes. Littérature au second degré” Gérarda Genette’a) oraz tekstami z zakresu językoznawstawa (np. Michał Hrabia « La grammaire à base sémantique: une conception bâtie et non pas donnée. Quelques remarques sur le changement de la compréhension de certaines notions fondamentales dans la théorie de Stanisław Karolak ». Neophilologica 23, 2011)
|
Prerequisites: | Znajomość języka francuskiego na poziomie B2 |
Key reading: | Literatura podstawowa TTA
1. E. Balcerzan: Tłumaczenie jako „wojna światów”. W kręgu translatologii i komparystyki. Wydawnictwo Naukowe UAM, Poznań 2011.
2. S. Barańczak: Ocalone w tłumaczeniu, Wydawnictwo a5, Poznań 1995.
3. J. Brzozowski: Stanąć po stronie tłumacza. Zarys poetyki opisowej przekładu. Wydawnictwo UJ, Kraków 2011.
4. U. Dąmbska- Prokop: Śladami tłumacza. Educator – Viridis, Kraków 1997.
5. K. Hejwowski : Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu. Wydawnictwo Naukowe PWN.Warszawa 2004.
6. A.Z. Kielar: Tłumaczenie i koncepcje translatoryczne. Wydawnictwo PAN Wrocław 1988
7. A. Kopczyński, U. Zaliwska-Okrutna (red.): Język rodzimy a język obcy: komunikacja, przekład, dydaktyka. Wydawnictwa UW, Warszawa 2002.
8. M. Krysztofiak: Przekład literacki we współczesnej translatoryce. Wydawnictwo UAM Poznań 1996
9. H. Lebiedziński: Elementy przekładoznawstwa ogólnego. PWN Warszawa 1981.
10. M. Lederer : La traduction aujourd’hui. Le modèle interprétatif. Hachette Paris 1994
11. R. Lewicki: Obcość w odbiorze przekładu, Wydawnictwo UMCR, Lublin 2000.
12. K. Lipiński: Vademecum tłumacza. Wydawnictwo Idea, Kraków 2000.
13. J. Pieńkos: Podstawy przekładoznawstwa. Kantor Wydawniczy Zakamycze, Kraków 2003.
14. A. Pisarska, T. Tomaszkiewicz: Współczesne tendencje przekładoznawcze. Wydawnictwo UAM Poznań 1996
15. Terminologia tłumaczenia. Red.: J. Delisle, H. Lee-Jahnke, M.C. Cormier. Wydawnictwo Naukowe UAM. Poznań 2004.
TTN
1. Zofia Kozłowska, O przekładzie tekstu naukowego (na materiale tekstów językoznawczych). Warszawa: Wydawnictwo Uniwersytetu Warszawskiego, 2007.
2. Anna Duszak, Anna Jopek-Bosiacka, Grzegorz Kowalski (red.), Tekst naukowy i jego przekład. Kraków: Towarzystwo Autorów i Wydawców Prac Naukowych Universitas, cop. 2015.
3. Jerzy Pieńkos, Podstawy przekładoznawstwa: od teorii do praktyki. Kraków : Zakamycze, 2003.
|
Learning outcome of the module | Codes of the learning outcomes of the programme to which the learning outcome of the module is related [level of competence: scale 1-5] |
---|---|
understands the need of continuous improvement of his/her professional skills [K01] |
K_K01 [4/5] |
uses known paper and electronic language tools useful in translation [U03] |
K_U03 [5/5] |
makes a critical analysis and synthesis of the information obtained to perform the translation [U04] |
K_U04 [5/5] |
uses freely the vocabulary and expressions that characterize academic language [U05] |
K_U05 [4/5] |
has linguistic, cultural and logical competences as well as translation competences in the area of selected foreign languages [W09] |
K_W09 [3/5] |
performs broaden knowledege covering terminology and notions connected with a field of translated texts in SL and TL [W10] |
K_W10 [3/5] |
Type | Description | Codes of the learning outcomes of the module to which assessment is related |
---|---|---|
praca na zajęciach [w-1] | studenci biorą czynny udział w zajęciach |
K01 |
Test sprawdzający [w-2] | studenci przystępują do testu sprawdzającego |
U04 |
Form of teaching | Student's own work | Assessment of the learning outcomes | |||
---|---|---|---|---|---|
Type | Description (including teaching methods) | Number of hours | Description | Number of hours | |
practical classes [f-1] | analiza tekstów przygotowanych do tłumaczenia |
5 | przygotowanie teoretyczne do ćwiczeń |
5 |
praca na zajęciach [w-1] |
practical classes [f-2] | praca indywidualna i w grupach nad przekładem tekstu
|
5 | tłumaczenie zadanych tekstów |
45 |
praca na zajęciach [w-1] |
practical classes [f-3] | analiza dokonanych przekładów, korekta błędów połączona z dyskusją |
10 | analiza i weryfikacja dokonywanych tłumaczeń |
10 |
praca na zajęciach [w-1] |
Attachments |
---|
Module description (PDF) |
Syllabuses (USOSweb) | ||
---|---|---|
Semester | Module | Language of instruction |
(no information given) |