Przedmiot do wyboru z zestawu IV: Przekład tekstów literackich – j. portugalski II lub Przekład tekstów użytkowych – j. portugalski II Kierunek studiów: Filologia (języki stosowane: język hiszpański i język portugalski z programem tłumaczeniowym)
Kod programu: 02-S1FLPH14.2018

Nazwa modułu: Przedmiot do wyboru z zestawu IV: Przekład tekstów literackich – j. portugalski II lub Przekład tekstów użytkowych – j. portugalski II
Kod modułu: 02FLHPTS1PTLUJP2
Kod programu: 02-S1FLPH14.2018
Semestr: semestr letni 2020/2021
Język wykładowy: polski
Forma zaliczenia: egzamin
Punkty ECTS: 5
Opis:
Celem modułu jest zapoznanie studentów z teoretycznymi i praktycznymi aspektami przekładu tekstów użytkowych i/lub literackich. W ramach głównej problematyki na zajęciach poruszane są następujące kwestie: rola terminologii, podstawowe problemy związane z przekładem tekstów użytkowych i literackich, najczęściej spotykane błędy tłumaczeniowe, stosowane techniki tłumaczeniowe itp. Część praktyczna zajęć obejmuje tłumaczenie tekstów o różnym stopniu trudności i tematyce.
Wymagania wstępne:
Poziom językowy co najmniej B1
Literatura podstawowa:
Literatura zostanie sprecyzowana w sylabusie.
Efekt modułowy Kody efektów kierunkowych do których odnosi się efekt modułowy [stopień realizacji: skala 1-5]
rozumie potrzebę uczenia się przez całe życie [K01]
K_K01 [3/5]
dąży do poprawnego komunikowania się w języku obcym, a także do wykształcenia w sobie kompetencji tłumacza lub nauczyciela języka obcego [K09]
K_K09 [4/5]
jest wrażliwy na błędy wpływające na spójność tekstów, również tłumaczonych [K11]
K_K11 [5/5]
potrafi wyszukiwać, analizować, oceniać, selekcjonować i użytkować informacje przy użyciu różnych źródeł i sposobów [U02]
K_U02 [3/5]
potrafi przełożyć struktury, zdania oraz teksty na inny język stosując najwłaściwsze ich odpowiedniki w języku docelowym [U16]
K_U16 [5/5]
ma świadomość kompleksowej natury języka oraz złożoności i historycznej zmienności znaczeń [W05]
K_W05 [3/5]
rozróżnia poszczególne odmiany i style języka i posiada zasób słownictwa typowego dla każdego z nich [W06]
K_W06 [4/5]
rozróżnia strategie tłumaczeniowe stosowane w tłumaczeniach literackich oraz w tłumaczeniach tekstów użytkowych [W12]
K_W12 [5/5]
Typ Opis Kody efektów modułowych do których odnosi się sposób weryfikacji
Prace pisemne [w-1]
Studenci przygotowują w domu przekłady zadanych tekstów.
K01 K11 U16 W12
Praca na zajęciach [w-2]
Studenci biorą czynny udział w zajęciach tłumacząc różnego rodzaju teksty i omawiając problemy związane z tłumaczeniem.
K01 K09 K11 U02 U16 W05 W06 W12
Kolokwium pisemne. [w-3]
Studenci piszą kolokwium zaliczeniowe.
K11 U16 W12
Rodzaj prowadzonych zajęć Praca własna studenta Sposoby weryfikacji
Typ Opis (z uwzględnieniem metod dydaktycznych) Liczba godzin Opis Liczba godzin
ćwiczenia [f-1]
Praca z tekstami teoretycznymi z zakresu przekładu tekstów użytkowych (analiza, dyskusja)
15
Studenci zapoznają się, a następnie przygotowują, zgodnie z zaleceniami, wskazany tekst.
60 Praca na zajęciach [w-2] Kolokwium pisemne. [w-3]
ćwiczenia [f-2]
Analiza porównawcza oryginałów i przygotowanych w domu lub na zajęciach tłumaczeń (uzasadnianie i komentowanie zaproponowanych rozwiązań w gronie grupy zajęciowej)
15
Studenci opracowują w domu własną propozycję tłumaczenia wskazanego tekstu użytkowego.
60 Prace pisemne [w-1] Praca na zajęciach [w-2] Kolokwium pisemne. [w-3]
Załączniki
Opis modułu (PDF)
Informacje o sylabusach mogą ulec zmianie w trakcie trwania studiów.
Sylabusy (USOSweb)
Semestr Moduł Język wykładowy
(brak danych)