Przedmiot do wyboru z zestawu I: Przekład tekstów literackich – j. hiszpański II lub Przekład tekstów użytkowych – j. hiszpański II
Field of study: Philology (Applied Languages and Translation (Spanish/Portuguese))
Programme code: 02-S1FLPH14.2018

Module name: | Przedmiot do wyboru z zestawu I: Przekład tekstów literackich – j. hiszpański II lub Przekład tekstów użytkowych – j. hiszpański II |
---|---|
Module code: | 02FLHPTS1WPTLUJH2 |
Programme code: | 02-S1FLPH14.2018 |
Semester: | winter semester 2019/2020 |
Language of instruction: | Polish |
Form of verification: | exam |
ECTS credits: | 4 |
Description: | Celem modułu jest zapoznanie studentów z teoretycznymi i praktycznymi aspektami przekładu tekstów użytkowych i/lub literackich. W ramach głównej problematyki na zajęciach poruszane są następujące kwestie: rola terminologii, podstawowe problemy związane z przekładem tekstów użytkowych i literackich, najczęściej spotykane błędy tłumaczeniowe, stosowane techniki tłumaczeniowe itp. Część praktyczna zajęć obejmuje tłumaczenie tekstów o różnym stopniu trudności i tematyce. |
Prerequisites: | Poziom językowy co najmniej B1 |
Key reading: | 1. Delisle, J., Lee-Jahnke, H., Cormier, M.C. (red.) (2004): Terminologia tłumaczenia. Poznań, UAM.
2. Gamero Pérez, S. (2001): La traducción de textos técnicos : descripción y análisis de textos. Barcelona, Ariel.
3. García Palacios, J., Fuentes, M.T. (eds.) (2002): Texto, terminología y traducción. Salamanca, Almar.
4. Gonzalo García, C., García Yebra, V. (2004): Manual de documentación y terminología para la traducción especializada. Madrid, Arco/Libros.
5. Hurtado Albir A. (2002), Traducción y traductología, Cátedra, Madrid
6. Kielar B. (1998), Tłumaczenie i koncepcje translatoryczne, Wydawnictwo PAN, Wrocław
7. Lerat, P. (1997): Las lenguas especializadas. Barcelona, Ariel.
8. Pieńkos J. (1993), Przekład i tłumacz we współczesnym świecie, Wydawnictwo PWN, Warszawa
|
Learning outcome of the module | Codes of the learning outcomes of the programme to which the learning outcome of the module is related [level of competence: scale 1-5] |
---|---|
understands the need for lifelong learning [K01] |
K_K01 [3/5] |
strives to correctly communicate in a foreign language, as well as aspires to establish competence in the field of translation or foreign language teaching [K09] |
K_K09 [4/5] |
is conscious of mistakes that influence the cohesion of texts, including translated texts [K11] |
K_K11 [5/5] |
he or she is able to search, analyze, grade, select and use knowledge by means of various sources and strategies [U02] |
K_U02 [3/5] |
knows how to translate structures, sentences and texts into a different language with the use of the most appropriate equivalents in the target language. [U16] |
K_U16 [5/5] |
is aware of the complex nature of language, the sophistication of meaning and diachronic change in the meaning of vocabulary items [W05] |
K_W05 [3/5] |
recognizes language variety within a language and has a good command of the vocabulary typical of the dialects and registers of that language [W06] |
K_W06 [4/5] |
distinguishes between translating strategies used in literary and practical translation [W12] |
K_W12 [5/5] |
Type | Description | Codes of the learning outcomes of the module to which assessment is related |
---|---|---|
Prace pisemne [w-1] | Studenci przygotowują w domu przekłady zadanych tekstów. |
K09 |
Praca na zajęciach [w-2] | Studenci biorą czynny udział w zajęciach tłumacząc różnego rodzaju teksty i omawiając problemy związane z tłumaczeniem. |
K01 |
Kolokwium pisemne. [w-3] | Studenci piszą kolokwium zaliczeniowe. |
K11 |
Form of teaching | Student's own work | Assessment of the learning outcomes | |||
---|---|---|---|---|---|
Type | Description (including teaching methods) | Number of hours | Description | Number of hours | |
practical classes [f-1] | Praca z tekstami teoretycznymi z zakresu przekładu tekstów użytkowych i literackich (analiza, dyskusja) |
15 | Studenci zapoznają się, a następnie przygotowują, zgodnie z zaleceniami, wskazany tekst. |
40 |
Praca na zajęciach [w-2] |
practical classes [f-2] | Analiza porównawcza oryginałów i przygotowanych w domu lub na zajęciach tłumaczeń (uzasadnianie i komentowanie zaproponowanych rozwiązań w gronie grupy zajęciowej) |
15 | Studenci opracowują w domu własną propozycję tłumaczenia wskazanego tekstu użytkowego. |
50 |
Prace pisemne [w-1] |
Attachments |
---|
Module description (PDF) |
Syllabuses (USOSweb) | ||
---|---|---|
Semester | Module | Language of instruction |
(no information given) |