Tłumaczenie specjalistyczne
Kierunek studiów: Filologia (język hiszpański z programem tłumaczeniowym)
Kod programu: 02-S2FLH12.2018

Nazwa modułu: | Tłumaczenie specjalistyczne |
---|---|
Kod modułu: | 02-FL-HT-S2-TS |
Kod programu: | 02-S2FLH12.2018 |
Semestr: | semestr zimowy 2018/2019 |
Język wykładowy: | polski |
Forma zaliczenia: | zaliczenie |
Punkty ECTS: | 4 |
Opis: | Zajęcia mają na celu
- zaznajomienie studentów z problematyką przekładu tekstów oraz z zagadnieniami związanymi z przekładem specjalistycznym.
- rozwój umiejętności zastosowania zagadnień teoretycznych w praktyce przekładu specjalistycznego
- uświadomienie potencjalnych błędów i pułapek przekładu wynikających z różnic między językiem oryginału i językiem tłumaczenia (odmienność form gramatycznych, odmienność pojęć, brak ekwiwalentu), problem rozpoznania „ukrytej terminologii” w tekstach
- uświadomienie studentom konieczności posiadania podstawowej wiedzy z dziedziny nauki, której dotyczy przekład; konieczności zapoznania się z terminologią i zrozumienia pojęć naukowych i technicznych występujących w tekście oryginału
|
Wymagania wstępne: | znajomość języka na poziomie b2 |
Literatura podstawowa: | Literatura zostanie sprecyzowana w sylabusie. |
Efekt modułowy | Kody efektów kierunkowych do których odnosi się efekt modułowy [stopień realizacji: skala 1-5] |
---|---|
rozumie potrzebę ciągłego doskonalenia warsztatu zawodowego [K01] |
K_K01 [4/5] |
docenia znaczenie ustawicznego ćwiczenia umiejętności komunikowania się i wzbogacania słownictwa [K05] |
K_K05 [3/5] |
eksploatuje znane narzędzia językowe w formie papierowej i elektronicznej pomocne w tłumaczeniu [U03] |
K_U03 [3/5] |
posiada rozbudowaną umiejętność tworzenia różnych typów prac pisemnych oraz przygotowania wystąpień ustnych, w języku polskim oraz języku uznawanym za podstawowy dla studiowanego kierunku [U15] |
K_U15 [4/5] |
dysponuje rozszerzoną wiedzą dotyczącą terminów i pojęć związanych z dziedziną tłumaczonych tekstów w obu językach [W10] |
K_W10 [4/5] |
charakteryzuje ogólnie podstawowe kierunki w badaniach translatologicznych [W11] |
K_W11 [4/5] |
wykazuje znajomość słownictwa związanego ze sferą biznesu [W12] |
K_W12 [2/5] |
ma pogłębioną wiedzę na temat charakterystycznych cech języka specjalistycznego [W14] |
K_W14 [4/5] |
Typ | Opis | Kody efektów modułowych do których odnosi się sposób weryfikacji |
---|---|---|
praca pisemna [w-1] | Studenci przygotowują prace pisemne w trakcie zajęć |
K01 |
praca na zajęciach [w-2] | Studenci biorą czynny udział w zajęciach, proponują swoje wersje przekładu omawianych zdań. |
K01 |
zaliczenie na ocenę [w-3] | Studenci przygotowują pisemne tłumaczenie zadanego tekstu |
K01 |
Rodzaj prowadzonych zajęć | Praca własna studenta | Sposoby weryfikacji | |||
---|---|---|---|---|---|
Typ | Opis (z uwzględnieniem metod dydaktycznych) | Liczba godzin | Opis | Liczba godzin | |
ćwiczenia [f-1] | Praca z tekstami teoretycznymi na temat przekładu (analiza, omówienie, dyskusja) |
10 | Studenci zapoznają się z tekstami na temat problemów przekładu |
30 |
praca pisemna [w-1] |
ćwiczenia [f-2] | Zastosowanie zagadnień teoretycznych w praktyce – tłumaczenia pojedynczych zdań z uwzględnieniem uprzednio omawianego problemu (arsenał tłumacza, pułapki przekładu, brak ekwiwalentu, „false friends” nieprzekładalność niektórych form gramatycznych, problemy ze stroną bierną, ukryta terminologia, tłumaczenie terminów technicznych, tłumaczenie przewodników – trasy dojazdów, topografia) |
10 | Studenci tłumaczą zdania uwzględniające omawianą w czasie zajęć problematykę teoretyczną |
30 | |
ćwiczenia [f-3] | Zastosowanie zagadnień teoretycznych w praktyce – tłumaczenie tekstu użytkowego w czasie zajęć / praca pisemna studenta, omówienie błędów |
10 | Studenci opracowują własną propozycję tłumaczenia |
30 |
zaliczenie na ocenę [w-3] |
Załączniki |
---|
Opis modułu (PDF) |
Sylabusy (USOSweb) | ||
---|---|---|
Semestr | Moduł | Język wykładowy |
semestr zimowy 2018/2019 | Tłumaczenie specjalistyczne [02-FL-HT-S2-TS] | (brak informacji) |