Przedmiot do wyboru z zestawu III: Tłumaczenie produktów medialnych – j. włoski lub Główne narzędzia komputerowe wspomagające tłumaczenie
Kierunek studiów: Filologia (język włoski w mediach i w biznesie)
Kod programu: 02-S2FLWM16.2018

Nazwa modułu: | Przedmiot do wyboru z zestawu III: Tłumaczenie produktów medialnych – j. włoski lub Główne narzędzia komputerowe wspomagające tłumaczenie |
---|---|
Kod modułu: | 02-FLS2240TPMJWGNKT |
Kod programu: | 02-S2FLWM16.2018 |
Semestr: | semestr letni 2019/2020 |
Język wykładowy: | polski |
Forma zaliczenia: | zaliczenie |
Punkty ECTS: | 3 |
Opis: | Główne narzędzia komputerowe wspomagające tłumaczenie
Celem modułu jest zapoznanie studenta z narzędziami komputerowymi wspomagającymi pracę tłumacza, w szczególności z wybranymi narzędziami: Wordfast, MemoQ oraz technikami tłumaczenia wykorzystującymi nowoczesne technologie.
Tłumaczenie produktów medialnych – j. włoski
Celem modułu jest zapoznanie studenta z problematyką tłumaczenia różnego typu produktów medialnych, w szczególności materiały prasowe (np. depesze prasowe, spisy treści), materiały promocyjne (np. slogany reklamowe, reklamy społeczne), strony internetowe. |
Wymagania wstępne: | brak |
Literatura podstawowa: | 1. Bogucki Ł., 2009, Tłumaczenie wspomagane komputerowo, Warszawa.
2. Guidère M., 2010, Introduction à la traductologie. Penser la traduction : hier, aujourd'hui, demain, Bruxelles.
3. Bowker L., 2008, Computer-Aided Translation Technology. A Practical Introduction, Ottawa.
4. Belczyk A., 2007, Tłumaczenie filmów, Wilkowice.
5. Tomaszkiewicz T., 2007, Przekład audiowizualny, Warszawa.
|
Efekt modułowy | Kody efektów kierunkowych do których odnosi się efekt modułowy [stopień realizacji: skala 1-5] |
---|---|
rozumie potrzebę ciągłego doskonalenia warsztatu zawodowego [K01] |
K_K01 [4/5] |
jest przekonany o potrzebie dalszego, samodzielnego poszerzania zagadnień
realizowanych w trakcie studiów [K06] |
K_K06 [4/5] |
eksploatuje znane narzędzia językowe w formie papierowej i elektronicznej
pomocne w tłumaczeniu [U03] |
K_U03 [4/5] |
potrafi wykorzystać zdobytą wiedzę z zakresu słownictwa specjalistycznego w
prowadzeniu rozmów i negocjacji w biznesie oraz prezentacjach [U06] |
K_U06 [4/5] |
posiada umiejętność zróżnicowanego wykorzystywania technologii
informacyjnej w pracy [U17] |
K_U17 [5/5] |
posiada kompetencję lingwokulturologiczną i translatorską w obrębie danych języków [W09] |
K_W09 [4/5] |
posiada wiedzę w zakresie technik informatycznych, przetwarzania tekstów,
wykorzystywania arkuszy kalkulacyjnych, korzystania z baz danych,
posługiwania się grafiką prezentacyjną, korzystania z usług w sieciach informatycznych, pozyskiwania i przetwarzania informacji [W18] |
K_W18 [3/5] |
Typ | Opis | Kody efektów modułowych do których odnosi się sposób weryfikacji |
---|---|---|
praca na zajęciach [w-1] | Wykonywanie ćwiczeń praktycznych zgodnie z instrukcjami prowadzącego. Wykonywanie tłumaczeń w środowisku narzędzi komputerowych. |
K01 |
praca na zajęciach [w-2] | Student wykonuje zadania poza zajęciami w celu przećwiczenia i utrwalenia kompetencji nabytych na zajęciach. |
K01 |
zaliczenie na ocenę [w-3] | Zaliczenie na ocenę na podstawie prac wykonywanych w trakcie semestru na zajęciach lub w domu. |
K01 |
Rodzaj prowadzonych zajęć | Praca własna studenta | Sposoby weryfikacji | |||
---|---|---|---|---|---|
Typ | Opis (z uwzględnieniem metod dydaktycznych) | Liczba godzin | Opis | Liczba godzin | |
ćwiczenia [f-1] | prezentacje multimedialne |
10 | Studenci opracowują wybrane bądź zadane zagadnienie. |
30 |
praca na zajęciach [w-1] |
ćwiczenia [f-2] | Praca z wybranymi programami komputerowymi (analiza, omówienie, wdrożenie). |
10 | Wykonywanie ćwiczeń tłumaczeniowych, związanych z omawianymi zagadnieniami teoretycznymi na zajęciach Studenci zapoznają się, a następnie omawiają użyteczność wskazanych programów komputerowych a następnie wdrażają je w ćwiczeniach praktycznych. |
30 |
praca na zajęciach [w-2] |
ćwiczenia [f-3] | Samodzielna obsługa oraz krytyczna ocena pracy poszczególnych programów komputerowych, wspomagających proces tłumaczenia. |
10 | Studenci samodzielnie obsługują oraz wyciągają samodzielnie wnioski dotyczące oceny pracy poszczególnych programów komputerowych wspomagających proces tłumaczeniowy. |
30 |
zaliczenie na ocenę [w-3] |
Załączniki |
---|
Opis modułu (PDF) |
Sylabusy (USOSweb) | ||
---|---|---|
Semestr | Moduł | Język wykładowy |
(brak danych) |