Przedmiot do wyboru z zestawu III: Tłumaczenie produktów medialnych – j. francuski lub Główne narzędzia komputerowe wspomagające tłumaczenie Field of study: Philology (French in Media and Business)
Programme code: 02-S2FLFM16.2018

Module name: Przedmiot do wyboru z zestawu III: Tłumaczenie produktów medialnych – j. francuski lub Główne narzędzia komputerowe wspomagające tłumaczenie
Module code: 02-FLS2240TPMJFGNKT
Programme code: 02-S2FLFM16.2018
Semester: summer semester 2019/2020
Language of instruction: Polish
Form of verification: course work
ECTS credits: 4
Description:
Główne narzędzia komputerowe wspomagające tłumaczenie Celem modułu jest zapoznanie studenta z narzędziami komputerowymi wspomagającymi pracę tłumacza, w szczególności z wybranymi narzędziami: Wordfast, MemoQ oraz technikami tłumaczenia wykorzystującymi nowoczesne technologie. Tłumaczenie produktów medialnych – j. francuski Celem modułu jest zapoznanie studenta z problematyką tłumaczenia różnego typu produktów medialnych, w szczególności materiały prasowe (np. depesze prasowe, spisy treści), materiały promocyjne (np. slogany reklamowe, reklamy społeczne), strony internetowe.
Prerequisites:
brak
Key reading:
1. Bogucki Ł., 2009, Tłumaczenie wspomagane komputerowo, Warszawa. 2. Guidère M., 2010, Introduction à la traductologie. Penser la traduction : hier, aujourd'hui, demain, Bruxelles. 3. Bowker L., 2008, Computer-Aided Translation Technology. A Practical Introduction, Ottawa. 1. Lavaur J.-M., A. Şerban, 2008, La traduction audiovisuelle. Approche interdisciplinaire du sous-titrage, Bruxelles. 2. Belczyk A., 2007, Tłumaczenie filmów, Wilkowice. 3. Tomaszkiewicz T., 2007, Przekład audiowizualny, Warszawa.
Learning outcome of the module Codes of the learning outcomes of the programme to which the learning outcome of the module is related [level of competence: scale 1-5]
understands the need of continuous improvement of his/her professional skills [K01]
K_K01 [4/5]
acknowledges the need for further, individual development of his/her knowledge and skills beyond the course [K06]
K_K06 [4/5]
uses known paper and electronic language tools useful in translation [U03]
K_U03 [4/5]
is able to use the acquired knowledge of specialist vocabulary in conducting discussions and negotiations in business and presentations [U06]
K_U06 [4/5]
has an ability of diversified application of information technology in his/her work [U17]
K_U17 [5/5]
has linguistic, cultural and logical competences as well as translation competences in the area of selected foreign languages [W09]
K_W09 [4/5]
has knowledge of information technology, word processing, use of spreadsheets, use of databases, presentation graphics handling, use of services in computer networks, obtaining and processing information [W18]
K_W18 [3/5]
Type Description Codes of the learning outcomes of the module to which assessment is related
Praca na zajęciach [w-1]
Wykonywanie ćwiczeń praktycznych zgodnie z instrukcją prowadzącego Wykonywanie tłumaczeń w środowisku narzędzi komputerowych wspomagających tłumaczenie
K01 K06 U06 U17 W09 W18
Praca na zajęciach [w-2]
Student wykonuje zadania poza zajęciami w celu przećwiczenia i utrwalenia kompetencji nabytych na zajęciach
K01 K06 U03 U06 U17 W18
Zaliczenie na ocenę [w-3]
Zaliczenie na ocenę na podstawie prac wykonywanych w trakcie semestru na zajęciach lub w domu
K01 K06 U03 U06 U17 W18
Form of teaching Student's own work Assessment of the learning outcomes
Type Description (including teaching methods) Number of hours Description Number of hours
practical classes [f-1]
Prezentacje multimedialne
10
Studenci opracowują wybrane bądź zadane zagadnienie
30 Praca na zajęciach [w-1]
practical classes [f-2]
Praca z wybranymi programami komputerowymi (analiza, omówienie, wdrożenie) Wykonywanie ćwiczeń tłumaczeniowych, związanych z omawianymi zagadnieniami teoretycznymi na zajęciach
10
Wykonywanie ćwiczeń tłumaczeniowych, związanych z omawianymi zagadnieniami teoretycznymi na zajęciach Studenci zapoznają się, a następnie omawiają użyteczność wskazanych programów komputerowych a następnie wdrażają je w ćwiczeniach praktycznych.
30 Praca na zajęciach [w-2]
practical classes [f-3]
Samodzielna obsługa oraz krytyczna ocena pracy poszczególnych programów komputerowych wspomagających proces tłumaczenia
10
Studenci samodzielnie obsługują oraz wyciągają samodzielne wnioski dotyczące oceny pracy poszczególnych programów komputerowych wspomagających proces tłumaczenia.
30 Zaliczenie na ocenę [w-3]
Attachments
Module description (PDF)
Information concerning module syllabuses might be changed during studies.
Syllabuses (USOSweb)
Semester Module Language of instruction
(no information given)