Translator and Interpreter Training – Module 2 - Consecutive Interpreting (English-Polish and Polish-English) 1
Field of study: English Philology
Programme code: 02-N1FA12.2018

Module name: | Translator and Interpreter Training – Module 2 - Consecutive Interpreting (English-Polish and Polish-English) 1 |
---|---|
Module code: | 02-FA-TX-N1KT2-TK-5 |
Programme code: | 02-N1FA12.2018 |
Semester: | winter semester 2020/2021 |
Language of instruction: | Polish |
Form of verification: | course work |
ECTS credits: | 2 |
Description: | During the course the student acquires and improves consecutive interpreting skills of various texts – interpreting of longer fragments of the text using notes. Practical classes may be partly held in a language lab. Note-taking. |
Prerequisites: | The examination of the practical English must be successfully passed at Year II. |
Key reading: | Gillies A., A. Wyrwa (transl.) (2007) Sztuka notowania: poradnik dla tłumaczy konferencyjnych. Kraków: Tertium.
Florczak, J. (2013). Tłumaczenia symultaniczne i konsekutywne: teoria i praktyka. Warszawa: Wydawnictwo C. H. Beck.
Rozan, J. F. (2002). Note-taking in consecutive interpreting. Kraków: Tertium.
Chmiel, A., & Janikowski, P. (Eds.). (2015). Dydaktyka tłumaczenia ustnego. Katowice: Stowarzyszenie Inicjatyw Wydawniczych przy współpracy UŚ i UAM.
Çurum, D. (2010). Effect of imagery mnemonic Method of Loci in consecutive interpreting (Master’s Thesis). Hacettepe University, Ankara.
|
Learning outcome of the module | Codes of the learning outcomes of the programme to which the learning outcome of the module is related [level of competence: scale 1-5] |
---|---|
The student is deeply aware of the importance of professionalism and the conviction that ethics must be respected also in interpreting tasks. [TX-N1KT1-TK-1_K1] |
FA1_K06 [5/5] |
The student is highly aware of the level of his/her knowledge and ability to interpret, s/he is capable of making a critical assessment and is willing to undertake increasingly difficult interpreting tasks. [TX-N1KT1-TK-1_K2] |
FA1_K01 [2/5] |
The student learns the vocabulary and phraseology typical of texts interpreted consecutively. [TX-N1KT1-TK-1_U1] |
FA1_U08 [2/5] |
The student can apply basic methods and interpreting procedures. [TX-N1KT1-TK-1_U2] |
FA1_U07 [5/5] |
The student can use interpreting techniques and strategies. [TX-N1KT1-TK-1_U3] |
FA1_U07 [1/5] |
The student is aware of the role of the context and the recipient to whom the interpreting is addressed. [TX-N1KT1-TK-1_W1] |
FA1_W01 [3/5] |
The student is familiar with interpreting procedures (i.e. transfer, calque, equivalent). [TX-N1KT1-TK-1_W2] |
FA1_W04 [5/5] |
Type | Description | Codes of the learning outcomes of the module to which assessment is related |
---|---|---|
Credit [TX-N1KT2-TK-5_w_1] | The oral examination checks the ability to paraphrase in Polish and English, as well as mastering the vocabulary in the chosen fields and knowledge of theoretical issues. |
TX-N1KT1-TK-1_K1 |
Form of teaching | Student's own work | Assessment of the learning outcomes | |||
---|---|---|---|---|---|
Type | Description (including teaching methods) | Number of hours | Description | Number of hours | |
practical classes [TX-N1KT2-TK-5_fns_1] | Individual interpreting of a selected short text, followed by discussion related to the difficulties encountered by students during interpreting. A vista interpreting.
|
30 | Individual interpreting of selected short text ( homework) (i.e. tasks, work in groups).
|
10 |
Credit [TX-N1KT2-TK-5_w_1] |
Attachments |
---|
Module description (PDF) |
Syllabuses (USOSweb) | ||
---|---|---|
Semester | Module | Language of instruction |
(no information given) |