Translator and Interpreter Training – Module 2 - Consecutive Interpreting (English-Polish and Polish-English) 1 Field of study: English Philology
Programme code: 02-N1FA12.2018

Module name: Translator and Interpreter Training – Module 2 - Consecutive Interpreting (English-Polish and Polish-English) 1
Module code: 02-FA-TX-N1KT2-TK-5
Programme code: 02-N1FA12.2018
Semester: winter semester 2020/2021
Language of instruction: Polish
Form of verification: course work
ECTS credits: 2
Description:
During the course the student acquires and improves consecutive interpreting skills of various texts – interpreting of longer fragments of the text using notes. Practical classes may be partly held in a language lab. Note-taking.
Prerequisites:
The examination of the practical English must be successfully passed at Year II.
Key reading:
Gillies A., A. Wyrwa (transl.) (2007) Sztuka notowania: poradnik dla tłumaczy konferencyjnych. Kraków: Tertium. Florczak, J. (2013). Tłumaczenia symultaniczne i konsekutywne: teoria i praktyka. Warszawa: Wydawnictwo C. H. Beck. Rozan, J. F. (2002). Note-taking in consecutive interpreting. Kraków: Tertium. Chmiel, A., & Janikowski, P. (Eds.). (2015). Dydaktyka tłumaczenia ustnego. Katowice: Stowarzyszenie Inicjatyw Wydawniczych przy współpracy UŚ i UAM. Çurum, D. (2010). Effect of imagery mnemonic Method of Loci in consecutive interpreting (Master’s Thesis). Hacettepe University, Ankara.
Learning outcome of the module Codes of the learning outcomes of the programme to which the learning outcome of the module is related [level of competence: scale 1-5]
The student is deeply aware of the importance of professionalism and the conviction that ethics must be respected also in interpreting tasks. [TX-N1KT1-TK-1_K1]
FA1_K06 [5/5]
The student is highly aware of the level of his/her knowledge and ability to interpret, s/he is capable of making a critical assessment and is willing to undertake increasingly difficult interpreting tasks. [TX-N1KT1-TK-1_K2]
FA1_K01 [2/5]
The student learns the vocabulary and phraseology typical of texts interpreted consecutively. [TX-N1KT1-TK-1_U1]
FA1_U08 [2/5]
The student can apply basic methods and interpreting procedures. [TX-N1KT1-TK-1_U2]
FA1_U07 [5/5]
The student can use interpreting techniques and strategies. [TX-N1KT1-TK-1_U3]
FA1_U07 [1/5]
The student is aware of the role of the context and the recipient to whom the interpreting is addressed. [TX-N1KT1-TK-1_W1]
FA1_W01 [3/5] FA1_W04 [3/5]
The student is familiar with interpreting procedures (i.e. transfer, calque, equivalent). [TX-N1KT1-TK-1_W2]
FA1_W04 [5/5]
Type Description Codes of the learning outcomes of the module to which assessment is related
Credit [TX-N1KT2-TK-5_w_1]
The oral examination checks the ability to paraphrase in Polish and English, as well as mastering the vocabulary in the chosen fields and knowledge of theoretical issues.
TX-N1KT1-TK-1_K1 TX-N1KT1-TK-1_K2 TX-N1KT1-TK-1_U1 TX-N1KT1-TK-1_U2 TX-N1KT1-TK-1_U3 TX-N1KT1-TK-1_W1 TX-N1KT1-TK-1_W2
Form of teaching Student's own work Assessment of the learning outcomes
Type Description (including teaching methods) Number of hours Description Number of hours
practical classes [TX-N1KT2-TK-5_fns_1]
Individual interpreting of a selected short text, followed by discussion related to the difficulties encountered by students during interpreting. A vista interpreting.
30
Individual interpreting of selected short text ( homework) (i.e. tasks, work in groups).
10 Credit [TX-N1KT2-TK-5_w_1]
Attachments
Module description (PDF)
Information concerning module syllabuses might be changed during studies.
Syllabuses (USOSweb)
Semester Module Language of instruction
(no information given)