Kształcenie tłumacza: moduł 3, Tłumaczenie pisemne 2, moduł do wyboru: język specjalistyczny
Kierunek studiów: Filologia angielska
Kod programu: 02-S1FA12.2018

Nazwa modułu: | Kształcenie tłumacza: moduł 3, Tłumaczenie pisemne 2, moduł do wyboru: język specjalistyczny |
---|---|
Kod modułu: | 02-FA-TX-S1KT-TP-6 |
Kod programu: | 02-S1FA12.2018 |
Semestr: | semestr letni 2020/2021 |
Język wykładowy: | polski |
Forma zaliczenia: | egzamin |
Punkty ECTS: | 3 |
Opis: | W trakcie zajęć student nabywa i doskonali umiejętność tłumaczenia tekstów specjalistycznych, do wyboru teksty prawnicze lub medyczne. Zdobywa podstawową wiedzę na temat procesu tłumaczenia tego typu tekstów, ze szczególnym uwzględnieniem terminologii specjalistycznej; oraz istotnych czynników mających wpływ na jego wynik – przekład danego tekstu. Studenci tłumaczą teksty z języka polskiego na angielski, i teksty z języka angielskiego na polski, zarówno w trakcie zajęć (indywidualnie, w parach lub w grupach), a także jako zadanie domowe. Teksty, które tłumaczą należą do różnych gatunków, dotyczą zróżnicowanych tematów i są przeznaczone dla różnego odbiorcy. |
Wymagania wstępne: | Znajomość języka polskiego na poziomie C 2 i angielskiego na poziomie C1 (CEFR) |
Literatura podstawowa: | (brak informacji) |
Efekt modułowy | Kody efektów kierunkowych do których odnosi się efekt modułowy [stopień realizacji: skala 1-5] |
---|---|
Student potrafi zastosować podstawowe metody i procedury tłumaczeniowe. [TX-S1-KT3-TP2_U1] |
FA1_U07 [5/5] |
Student potrafi zastosować podstawowe zasady tłumaczenia tekstów specjalistycznych. [TX-S1-KT3-TP2_U2] |
FA1_U07 [5/5] |
Student potrafi stosować techniki i strategie przekładu. [TX-S1-KT3-TP2_U3] |
FA1_U07 [2/5] |
Student rozróżnia poszczególne wymiary tekstowości i poziomy istnienia tekstu (poziom referencjalny, kohezyjny, tekstowy,
naturalny).
[TX-S1-KT3-TP2_W1] |
FA1_W04 [4/5] |
Student potrafi analizować teksty wyjściowe i docelowe pod kątem ekwiwalencji. [TX-S1-KT3-TP3_U4] |
FA1_U10 [2/5] |
Typ | Opis | Kody efektów modułowych do których odnosi się sposób weryfikacji |
---|---|---|
Zaliczenie [TX-S1-KT3-TP2_w_2] | Tłumaczenie z języka B (angielskiego) na język A (polski) oraz tłumaczenie z języka A (polskiego) na język B (angielski). |
TX-S1-KT3-TP2_U1 |
kolokwium zaliczeniowe pisemne [TX-S1-KT3-TP2_w_3] | Tłumaczenie z języka B (angielskiego) na język A (polski) oraz tłumaczenie z języka A (polskiego) na język B (angielski). |
TX-S1-KT3-TP2_U1 |
Tłumaczenie tekstów [TX-S1-KT-TP2_w_1] | Student ma w trakcie zajęć przetłumaczyć krótki tekst specjalistyczny wybrany przez prowadzącego. Tłumaczenie jest potem omawiane indywidualnie z danym studentem. |
TX-S1-KT3-TP2_U1 |
Rodzaj prowadzonych zajęć | Praca własna studenta | Sposoby weryfikacji | |||
---|---|---|---|---|---|
Typ | Opis (z uwzględnieniem metod dydaktycznych) | Liczba godzin | Opis | Liczba godzin | |
ćwiczenia [TX-S1-KT3-TP2_fs_1] | Indywidualne tłumaczenie wybranego krótkiego tekstu specjalistycznego, po którym następuje dyskusja na temat trudności, z jakimi zetknęli się studenci w trakcie tłumaczenia. |
30 | Indywidualne tłumaczenie wybranego krótkiego tekstu jako zadanie domowe. |
10 |
Zaliczenie [TX-S1-KT3-TP2_w_2] |
Załączniki |
---|
Opis modułu (PDF) |
Sylabusy (USOSweb) | ||
---|---|---|
Semestr | Moduł | Język wykładowy |
(brak danych) |