Kształcenie tłumacza: moduł 2, Tłumaczenie pisemne 1
Kierunek studiów: Filologia angielska
Kod programu: 02-S1FA12.2018

Nazwa modułu: | Kształcenie tłumacza: moduł 2, Tłumaczenie pisemne 1 |
---|---|
Kod modułu: | 02-FA-TX-S1KT2-TP-5 |
Kod programu: | 02-S1FA12.2018 |
Semestr: | semestr zimowy 2020/2021 |
Język wykładowy: | polski |
Forma zaliczenia: | zaliczenie |
Punkty ECTS: | 2 |
Opis: | W trakcie zajęć student nabywa i doskonali umiejętność tłumaczenia różnego rodzaju tekstów, np. publicystycznych, akademickich, komercyjnych, literackich. Zdobywa podstawową wiedzę na temat procesu tłumaczenia, istotnych czynników mających wpływ na jego wynik – tłumaczenie danego tekstu, oraz stosowanych metod i procedur tłumaczeniowych. Studenci tłumaczą teksty z języka polskiego na angielski, i teksty z języka angielskiego na polski, zarówno w trakcie zajęć (indywidualnie, w parach lub w grupach), a także jako zadanie domowe. Teksty, które tłumaczą należą do różnego gatunku, dotyczą zróżnicowanych tematów i są przeznaczone dla różnego odbiorcy. |
Wymagania wstępne: | Znajomość języka polskiego na poziomie C 2 i angielskiego na poziomie C1 (CEFR) |
Literatura podstawowa: | (brak informacji) |
Efekt modułowy | Kody efektów kierunkowych do których odnosi się efekt modułowy [stopień realizacji: skala 1-5] |
---|---|
Student potrafi stosować techniki i strategie przekładu. [S1-TLX-KT2-PT1_U3] |
FA1_U07 [1/5] |
Student potrafi zastosować podstawowe zasady tłumaczenia tekstów popularnych. [S1-TLX-KT2-PT1_U6] |
FA1_U07 [5/5] |
Student jest świadom roli kontekstu oraz odbiorcy, do którego adresowane jest tłumaczenie. [S1-TLX-KT2-PT1_W3] |
FA1_W04 [3/5] |
Student rozróżnia rodzaje ekwiwalencji i jest świadom problemów tłumaczeniowych wynikających z jej braku. [S1-TLX-KT2-PT1_W5] |
FA1_K04 [3/5] |
Student potrafi zastosować podstawowe metody i procedury tłumaczeniowe. [S1-TLX-KT2-TP1_U5] |
FA1_U07 [5/5] |
Typ | Opis | Kody efektów modułowych do których odnosi się sposób weryfikacji |
---|---|---|
Tłumaczenie tekstów [S1-TLX-KT2-TP1_w_1] | Student ma w trakcie zajęć przetłumaczyć krótki tekst wybrany przez prowadzącego. Tłumaczenie jest potem omawiane indywidualnie z danym studentem. |
S1-TLX-KT2-PT1_U3 |
Zaliczenie [S1-TLX-KT2-TP1_w_2] | Tłumaczenie z języka B (angielskiego) na język A (polski) oraz tłumaczenie z języka A (polskiego) na język B (angielski). |
S1-TLX-KT2-PT1_U3 |
Kolokwium zaliczeniowe pisemne [S1-TLX-KT2-TP1_w_3] | Tłumaczenie z języka B (angielskiego) na język A (polski) oraz tłumaczenie z języka A (polskiego) na język B (angielski). |
S1-TLX-KT2-PT1_U3 |
Rodzaj prowadzonych zajęć | Praca własna studenta | Sposoby weryfikacji | |||
---|---|---|---|---|---|
Typ | Opis (z uwzględnieniem metod dydaktycznych) | Liczba godzin | Opis | Liczba godzin | |
ćwiczenia [S1-TLX-KT- TP1_fs_1] | Indywidualne tłumaczenie wybranego krótkiego tekstu, po którym następuje dyskusja na temat trudności, z jakimi zetknęli się studenci w trakcie tłumaczenia. |
30 | Indywidualne tłumaczenie wybranego krótkiego tekstu jako zadanie domowe. |
10 |
Tłumaczenie tekstów [S1-TLX-KT2-TP1_w_1] |
Załączniki |
---|
Opis modułu (PDF) |
Sylabusy (USOSweb) | ||
---|---|---|
Semestr | Moduł | Język wykładowy |
(brak danych) |