Translacja: moduł 1 - Wprowadzenie do teorii przekładu
Kierunek studiów: Filologia angielska
Kod programu: 02-S1FA12.2018

Nazwa modułu: | Translacja: moduł 1 - Wprowadzenie do teorii przekładu |
---|---|
Kod modułu: | 02-FA-KM-S1-T1-WTP-4 |
Kod programu: | 02-S1FA12.2018 |
Semestr: | semestr letni 2019/2020 |
Język wykładowy: | angielski |
Forma zaliczenia: | zaliczenie |
Punkty ECTS: | 3 |
Opis: | Przedmiot „Wprowadzenie do teorii przekładu” oferuje studentowi przegląd problemów wiążących się z międzykulturowym przepływem wartości oraz komunikacją na styku różnych „wspólnot wartości” w kontekście głównych kierunków metodologicznych w badaniach kulturowych i literaturoznawczych. W programie wykładów i ćwiczeń szczególny nacisk kładziony jest na świadomość pragmatycznych konsekwencji przyjętego stanowiska teoretycznego wobec przekładu zarówno jako procesu jak i efektu działań tłumacza. Umieszczenie problematyki przekładu w kontekście ewolucji stanowisk badawczych wyrastających najpierw z myśli strukturalistycznej, a następnie ze stanowisk poststrukturalnych, tkwiących u podłoża współczesnych badań kulturowych, umożliwia studentowi zrozumienie ― a następnie przełożenie na własną praktykę translatorską ― relacji pomiędzy przyjętymi definicjami „przekładu”, „tłumacza”, „znaku” i „znaczenia” a normami translatorskimi, jakie ostatecznie przyjmie podejmując operacyjne decyzje w trakcie pracy. Zrozumieniu tych relacji w kontekście konsekwencji społecznych, politycznych, czy etycznych podejmowanych decyzji służy interdyscyplinarność wykładu i ćwiczeń, w ramach których funkcjonujące kulturowo-literackie teorie przekładu osadzane są w szerszych ramach antropologii kulturowej, teorii polisystemowej, socjologii, psychoanalizy, dekonstrukcji, oraz współczesnych studiów feministycznych i postkolonialnych. |
Wymagania wstępne: | brak |
Literatura podstawowa: | (brak informacji) |
Efekt modułowy | Kody efektów kierunkowych do których odnosi się efekt modułowy [stopień realizacji: skala 1-5] |
---|---|
ma świadomość roli przekładu w kontekście politycznym (substytutywność, kamuflaż treści, cenzura, propaganda) i społecznym (język dyskryminacji / partycypacji w kontekście triady rasa-klasa-gender) [KM-S1-T1-WTP_K_1] |
FA1_K07 [4/5] |
potrafi krytycznie ocenić efekty wyboru norm translatorskich w świetle kształtu komunikatu docelowego oraz, w szerszej perspektywie, potencjalnej recepcji tego komunikatu w kulturze docelowej [KM-S1-T1-WTP_U_1] |
FA1_U03 [3/5] |
potrafi wykorzystać zdobytą wiedzę w celu interpretacji wybranych treści kultury w różnych systemach semiotycznych (tekst, film, komunikat wizualny) [KM-S1-T1-WTP_U_2] |
FA1_U03 [3/5] |
posiada umiejętność formułowania syntetycznych wniosków i uogólnień na postawie analizy krytycznej istniejących i funkcjonujących w obiegu kulturowym przekładów [KM-S1-T1-WTP_U_3] |
FA1_U05 [4/5] |
zna podstawowe kierunki teoretyczne w kulturoznawczych i literaturoznawczych badaniach nad przekładem [KM-S1-T1-WTP_W_1] |
FA1_W07 [3/5] |
rozumie procesy odpowiedzialne za przepływ wartości w wielokulturowej i wielojęzycznej przestrzeni komunikacyjnej [KM-S1-T1-WTP_W_2] |
FA1_W11 [5/5] |
rozumie rolę metodologii w kształtowaniu się współczesnych i dawniejszych podejść do przekładu w kontekście norm obowiązujących w różnych przestrzeniach kulturowych [KM-S1-T1-WTP_W_3] |
FA1_W10 [3/5] |
Typ | Opis | Kody efektów modułowych do których odnosi się sposób weryfikacji |
---|---|---|
Projekt końcowy [KM-S1-T1-WTP_w_1] | Pisemna weryfikacja wiedzy studenta na podstawie wybranego indywidualnie „studium przypadku”, realizowanego w postaci pisemnego projektu badawczego |
KM-S1-T1-WTP_K_1 |
Test pisemny [KM-S1-T1-WTP_w_2] | Pisemna weryfikacja umiejętności nabytych w toku ćwiczeń. |
KM-S1-T1-WTP_U_1 |
Rozmowa kontrolna (opcjonalnie) [KM-S1-T1-WTP_w_3] | Ustna ocena stopnia przygotowania studenta do zajęć dokonywana na bieżąco w trakcie trwania modułu. Ocena może dotyczyć znajomości zadanego na dane zajęcia tekstu oraz znajomości problemów i zagadnień uprzednio omówionych. |
KM-S1-T1-WTP_U_1 |
Rodzaj prowadzonych zajęć | Praca własna studenta | Sposoby weryfikacji | |||
---|---|---|---|---|---|
Typ | Opis (z uwzględnieniem metod dydaktycznych) | Liczba godzin | Opis | Liczba godzin | |
wykład [KM-S1-T1-WTP_fs_1] | Wykład problemowy |
15 | Samodzielna interpretacja tekstów stanowiących rozszerzenie problematyki wykładu. |
10 |
Projekt końcowy [KM-S1-T1-WTP_w_1] |
ćwiczenia [KM-S1-T1-WTP_fs_2] | Praca z tekstem źródłowym, praca w parach, praca w grupach, dyskusja panelowa, prezentacje wykonywane przez studentów
|
30 | Przygotowanie się do ćwiczeń w drodze lektury zadanych wcześniej materiałów teoretycznych, przygotowanie zaleconych prezentacji, przygotowanie się do dyskusji na forum grupy.
Przygotowanie się do testu pisemnego i końcowego projektu, udział w konsultacjach.
|
25 |
Projekt końcowy [KM-S1-T1-WTP_w_1] |
Załączniki |
---|
Opis modułu (PDF) |
Sylabusy (USOSweb) | ||
---|---|---|
Semestr | Moduł | Język wykładowy |
(brak danych) |