Kształcenie tłumacza: moduł 1, Tłumaczenie konsekutywne 1
Kierunek studiów: Filologia angielska
Kod programu: 02-N2FA12.2018

Nazwa modułu: | Kształcenie tłumacza: moduł 1, Tłumaczenie konsekutywne 1 |
---|---|
Kod modułu: | 02-FA-JB-N2-KT1-TK-1 |
Kod programu: | 02-N2FA12.2018 |
Semestr: | semestr zimowy 2018/2019 |
Język wykładowy: | polski |
Forma zaliczenia: | zaliczenie |
Punkty ECTS: | 3 |
Opis: | Zajęcia praktyczne, mogą częściowo odbywać się w laboratorium językowym. Przedmiot obejmuje przede wszystkim tłumaczenie konsekutywne w tradycyjnej formie (czyli tłumaczenie dłuższych fragmentów tekstu z pomocą notatek). W pierwszym semestrze program skupia się na przygotowaniu studentów do tłumaczenia konsekutywnego za pomocą treningu pamięci oraz nauki notacji. |
Wymagania wstępne: | Język polski oraz angielski na poziomie języka ojczystego lub co najmniej zbliżonym. |
Literatura podstawowa: | R. Jones (1998) Conference Interpreting Explained.
D. Gile (1995) Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. |
Efekt modułowy | Kody efektów kierunkowych do których odnosi się efekt modułowy [stopień realizacji: skala 1-5] |
---|---|
Student stara się mieć jak największy kontakt z mówionym językiem angielskim [JB-N2-KT1-TK_K1] |
FA2_K01 [3/5] |
Student interesuje się bieżącymi wydarzeniami politycznymi, gospodarczymi i kulturalnymi. [JB-N2-KT1-TK_K2] |
FA2_K01 [2/5] |
Student dobrze rozumie ze słuchu teksty w języku angielskim o tematyce ogólnej wygłaszane z różnymi akcentami rodzimymi i obcymi, analizuje ich treść i rozpoznaje najistotniejsze informacje. [JB-N2-KT1-TK_U1] |
FA2_U01 [2/5] |
Student stopniowo rozwija swój własny system notacji i potrafi samodzielnie tworzyć funkcjonalne skróty oraz symbole i ich kombinacje. [JB-N2-KT1-TK_U2] |
FA2_U04 [3/5] |
Student potrafi zanotować krótki fragment niespecjalistycznego tekstu wyjściowego (około 1 minuty) w języku angielskim i odtworzyć go z notatek oraz z pamięci w celu parafrazy. [JB-N2-KT1-TK_U3] |
FA2_U04 [3/5] |
Student poznaje słownictwo i frazeologię typowe dla tekstów tłumaczonych konsekutywnie. [JB-N2-KT1-TK_U4] |
FA2_U07 [3/5] |
Student zna teorię dewerbalizacji oraz modele wysiłkowe Gile’a dotyczące tłumaczenia konsekutywnego i a vista, a także jest świadomy znaczenia właściwej alokacji zasobów mentalnych na poszczególne czynności składowe w procesie tłumaczenia [JB-N2-KT1-TK_W1] |
FA2_W08 [3/5] |
Student zna podstawowe zasady notacji oraz najważniejsze założenia istniejących systemów notacyjnych, w szczególności Rozana i Matysska. [JB-N2-KT1-TK_W2] |
FA2_W08 [2/5] |
Typ | Opis | Kody efektów modułowych do których odnosi się sposób weryfikacji |
---|---|---|
oral test [JB-N2-KT1-TK-1_w_1] | Podczas kolokwium ustnego można sprawdzać umiejętność parafrazy w języku polskim i angielskim albo tłumaczenia z języka angielskiego na polski. |
JB-N2-KT1-TK_K1 |
Rodzaj prowadzonych zajęć | Praca własna studenta | Sposoby weryfikacji | |||
---|---|---|---|---|---|
Typ | Opis (z uwzględnieniem metod dydaktycznych) | Liczba godzin | Opis | Liczba godzin | |
ćwiczenia [JB-N2-KT1-TK-1_fns_1] | Ćwiczenia rozwijające pamięć: parafraza w języku polskim i angielskim, tłumaczenie fragmentów narracji bez notatek.
Prezentacja podstawowych zagadnień z teorii tłumaczenia konsekutywnego.
Prezentacja istniejących systemów notacji (Rozan, Matyssek).
Ćwiczenia praktyczne z notacji: parafraza na podstawie notatek, tworzenie tłumaczenia pisemnego na podstawie notatek (precis writing). |
18 | Ćwiczenia rozwijające pamięć.
Praca z podręcznikiem (np. R. Jones, ‘Conference Interpreting Explained’).
Ćwiczenia rozwijające system notacji. |
42 |
oral test [JB-N2-KT1-TK-1_w_1] |
Załączniki |
---|
Opis modułu (PDF) |
Sylabusy (USOSweb) | ||
---|---|---|
Semestr | Moduł | Język wykładowy |
(brak danych) |