Kształcenie tłumacza: moduł 1, Tłumaczenie konsekutywne 1 Kierunek studiów: Filologia angielska
Kod programu: 02-N2FA12.2018

Nazwa modułu: Kształcenie tłumacza: moduł 1, Tłumaczenie konsekutywne 1
Kod modułu: 02-FA-JB-N2-KT1-TK-1
Kod programu: 02-N2FA12.2018
Semestr: semestr zimowy 2018/2019
Język wykładowy: polski
Forma zaliczenia: zaliczenie
Punkty ECTS: 3
Opis:
Zajęcia praktyczne, mogą częściowo odbywać się w laboratorium językowym. Przedmiot obejmuje przede wszystkim tłumaczenie konsekutywne w tradycyjnej formie (czyli tłumaczenie dłuższych fragmentów tekstu z pomocą notatek). W pierwszym semestrze program skupia się na przygotowaniu studentów do tłumaczenia konsekutywnego za pomocą treningu pamięci oraz nauki notacji.
Wymagania wstępne:
Język polski oraz angielski na poziomie języka ojczystego lub co najmniej zbliżonym.
Literatura podstawowa:
R. Jones (1998) Conference Interpreting Explained. D. Gile (1995) Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training.
Efekt modułowy Kody efektów kierunkowych do których odnosi się efekt modułowy [stopień realizacji: skala 1-5]
Student stara się mieć jak największy kontakt z mówionym językiem angielskim [JB-N2-KT1-TK_K1]
FA2_K01 [3/5]
Student interesuje się bieżącymi wydarzeniami politycznymi, gospodarczymi i kulturalnymi. [JB-N2-KT1-TK_K2]
FA2_K01 [2/5]
Student dobrze rozumie ze słuchu teksty w języku angielskim o tematyce ogólnej wygłaszane z różnymi akcentami rodzimymi i obcymi, analizuje ich treść i rozpoznaje najistotniejsze informacje. [JB-N2-KT1-TK_U1]
FA2_U01 [2/5]
Student stopniowo rozwija swój własny system notacji i potrafi samodzielnie tworzyć funkcjonalne skróty oraz symbole i ich kombinacje. [JB-N2-KT1-TK_U2]
FA2_U04 [3/5]
Student potrafi zanotować krótki fragment niespecjalistycznego tekstu wyjściowego (około 1 minuty) w języku angielskim i odtworzyć go z notatek oraz z pamięci w celu parafrazy. [JB-N2-KT1-TK_U3]
FA2_U04 [3/5]
Student poznaje słownictwo i frazeologię typowe dla tekstów tłumaczonych konsekutywnie. [JB-N2-KT1-TK_U4]
FA2_U07 [3/5]
Student zna teorię dewerbalizacji oraz modele wysiłkowe Gile’a dotyczące tłumaczenia konsekutywnego i a vista, a także jest świadomy znaczenia właściwej alokacji zasobów mentalnych na poszczególne czynności składowe w procesie tłumaczenia [JB-N2-KT1-TK_W1]
FA2_W08 [3/5]
Student zna podstawowe zasady notacji oraz najważniejsze założenia istniejących systemów notacyjnych, w szczególności Rozana i Matysska. [JB-N2-KT1-TK_W2]
FA2_W08 [2/5]
Typ Opis Kody efektów modułowych do których odnosi się sposób weryfikacji
oral test [JB-N2-KT1-TK-1_w_1]
Podczas kolokwium ustnego można sprawdzać umiejętność parafrazy w języku polskim i angielskim albo tłumaczenia z języka angielskiego na polski.
JB-N2-KT1-TK_K1 JB-N2-KT1-TK_K2 JB-N2-KT1-TK_U1 JB-N2-KT1-TK_U2 JB-N2-KT1-TK_U3 JB-N2-KT1-TK_U4 JB-N2-KT1-TK_W1 JB-N2-KT1-TK_W2
Rodzaj prowadzonych zajęć Praca własna studenta Sposoby weryfikacji
Typ Opis (z uwzględnieniem metod dydaktycznych) Liczba godzin Opis Liczba godzin
ćwiczenia [JB-N2-KT1-TK-1_fns_1]
Ćwiczenia rozwijające pamięć: parafraza w języku polskim i angielskim, tłumaczenie fragmentów narracji bez notatek. Prezentacja podstawowych zagadnień z teorii tłumaczenia konsekutywnego. Prezentacja istniejących systemów notacji (Rozan, Matyssek). Ćwiczenia praktyczne z notacji: parafraza na podstawie notatek, tworzenie tłumaczenia pisemnego na podstawie notatek (precis writing).
18
Ćwiczenia rozwijające pamięć. Praca z podręcznikiem (np. R. Jones, ‘Conference Interpreting Explained’). Ćwiczenia rozwijające system notacji.
42 oral test [JB-N2-KT1-TK-1_w_1]
Załączniki
Opis modułu (PDF)
Informacje o sylabusach mogą ulec zmianie w trakcie trwania studiów.
Sylabusy (USOSweb)
Semestr Moduł Język wykładowy
(brak danych)