Translacja: moduł 1 - Przekład tekstów literackich Kierunek studiów: Filologia angielska
Kod programu: 02-S2FA12.2018

Nazwa modułu: Translacja: moduł 1 - Przekład tekstów literackich
Kod modułu: 02-FA-KJ-S2-T2-PTL-2
Kod programu: 02-S2FA12.2018
Semestr: semestr letni 2018/2019
Język wykładowy: angielski
Forma zaliczenia: zaliczenie
Punkty ECTS: 2
Opis:
Moduł ma na celu pogłębienie i dalsze doskonalenie przez studentów praktycznej umiejętności tłumaczenia tekstów literackich. Studenci zdobywają bardziej zaawansowana wiedzę na temat strategii i metod przekładu oraz uczą się odnosić ją do tekstu o większym stopniu skomplikowania w celu znalezienia rozwiązań wyodrębnionych problemów i stworzenia tekstu o jak największych walorach literackich. Stosują tez w przekładzie wiedzę o literaturze i kulturze oraz zaawansowane kompetencje językowe. Istotnym elementem modułu jest kształtowanie umiejętności bardzo wnikliwej analizy tekstu, samodzielnej bądź na forum, w celu opracowania i przyjęcia najbardziej adekwatnej strategii tłumaczeniowej oraz efektywnego zorganizowania czasu pracy.
Wymagania wstępne:
Brak
Literatura podstawowa:
(brak informacji)
Efekt modułowy Kody efektów kierunkowych do których odnosi się efekt modułowy [stopień realizacji: skala 1-5]
potrafi pracować w zespole pełniąc różne role, przyjmować i wyznaczać zadania na poszczególnych etapach procesu tłumaczenia [KJ-S2-T2-PTL_K_1]
FA2_K02 [5/5] FA2_K03 [5/5]
ma świadomość wagi kwestii przekładu dla rozpowszechniania literatury i kultury [KJ-S2-T2-PTL_K_2]
FA2_K04 [3/5]
tłumaczy z języka angielskiego na język polski i odwrotnie różnorodne gatunkowo teksty literackie, wykorzystując posiadane kompetencje językowe oraz stosując się do norm obowiązujących w przekładzie literackim w celu otrzymania spójnego i wiernego tekstu zachowującego walory artystyczne oryginału [KJ-S2-T2-PTL_U_1]
FA2_U03 [3/5] FA2_U05 [5/5]
potrafi wykorzystać podstawową wiedzę teoretyczną z zakresu przekładoznawstwa w celu analizowania, interpretowania i ewaluacji głównych problemów przekładu, ze szczególnym uwzględnieniem problemów związanych z zagadnieniem ekwiwalencji, metaforycznością tekstu, jego wieloznacznością czy intertekstualnością [KJ-S2-T2-PTL_U_2]
FA2_U01 [3/5] FA2_U03 [3/5] FA2_U05 [5/5]
potrafi wnikliwie zinterpretować tekst w jego kontekście kulturowo-literackim, uwzględnić w procesie tłumaczenia kulturową specyfikę tekstu lub biegle wykorzystywać własny język ojczysty dla zminimalizowania widoczności w tekście przetłumaczonym procesu przekładu [KJ-S2-T2-PTL_U_3]
FA2_U03 [3/5] FA2_U04 [4/5] FA2_U05 [3/5]
potrafi zaplanować proces tłumaczenia oraz odnieść się w nim do wszelkich dostępnych źródeł mogących wpłynąć na jego usprawnienie, takich jak oryginalne tłumaczenia, narzędzia tłumacza, inne źródła konieczne dla pozyskania niezbędnej wiedzy i umiejętności [KJ-S2-T2-PTL_U_4]
FA2_U01 [3/5] FA2_U04 [3/5]
zna najważniejsze tradycyjne i współczesne nurty w przekładoznawstwie, elementarną terminologię właściwą dla dziedziny, a także podstawowe strategie i wymogi dotyczące tłumaczenia tekstów literackich a także teorie dotyczące przekładu artystycznego [KJ-S2-T2-PTL_W_1]
FA2_W02 [3/5] FA2_W04 [3/5] FA2_W05 [3/5] FA2_W06 [4/5]
ma wiedzę na temat stylistyki i gramatyki języka polskiego i angielskiego, włączając w to zasady interpunkcji oraz istotne różnice leksykalne i składniowe pomiędzy tymi językami pozwalającą na wystrzeganie się błędów w tłumaczeniu [KJ-S2-T2-PTL_W_2]
FA2_W03 [4/5]
Typ Opis Kody efektów modułowych do których odnosi się sposób weryfikacji
Prace kontrolne [KJ-S2-T2-PTL_w_1]
Systematyczna ocena bieżących postępów studenta poprzez podlegające sprawdzenie i/lub ocenę fragmentów tekstów tłumaczonych na zajęciach
KJ-S2-T2-PTL_K_1 KJ-S2-T2-PTL_U_1 KJ-S2-T2-PTL_U_2 KJ-S2-T2-PTL_U_3 KJ-S2-T2-PTL_U_4 KJ-S2-T2-PTL_W_1 KJ-S2-T2-PTL_W_2
Test zaliczeniowy [KJ-S2-T2-PTL_w_2]
Ocena końcowa stopnia praktycznej umiejętności tłumaczenia tekstów literackich
KJ-S2-T2-PTL_K_2 KJ-S2-T2-PTL_U_1 KJ-S2-T2-PTL_U_2 KJ-S2-T2-PTL_U_3 KJ-S2-T2-PTL_U_4
Rozmowa kontrolna [KJ-S2-T2-PTL_w_3]
Ustna ocena stopnia przygotowania studenta do zajęć dokonywana na bieżąco w trakcie trwania modułu. Ocena może dotyczyć znajomości zadanego na dane zajęcia tekstu oraz znajomości problemów i zagadnień uprzednio omówionych.
KJ-S2-T2-PTL_K_1 KJ-S2-T2-PTL_U_1 KJ-S2-T2-PTL_U_2 KJ-S2-T2-PTL_U_3 KJ-S2-T2-PTL_U_4 KJ-S2-T2-PTL_W_1 KJ-S2-T2-PTL_W_2
Rodzaj prowadzonych zajęć Praca własna studenta Sposoby weryfikacji
Typ Opis (z uwzględnieniem metod dydaktycznych) Liczba godzin Opis Liczba godzin
ćwiczenia [KJ-S2-T2-PTL_fs_1]
-analiza i dyskusja poświęcona tekstom teoretycznym -ćwiczenia doskonalące praktyczne umiejętności tłumaczenia tekstów użytkowych: 1.prezentacja i analiza tekstu, praca samodzielna, w parach lub grupach 2.tłumaczenie pisemne, praca samodzielna, w parach lub grupach 3.dyskusja -ćwiczenia związane z krytyczną analizą jakości tłumaczenia i dokonaniem odpowiedniej jego korekty: 1.samodzielna lub grupowa analiza tekstu 2.korekta pisemna lub ustna 3.dyskusja
30
- lektura tekstów teoretycznych - samodzielne przygotowanie się do tłumaczenia wskazanych tekstów oraz tłumaczenie dodatkowych tekstów zadanych, ćwiczenia translatorskie, praca własna nad osiągnięciem wysokiej jakości tłumaczenia - przygotowanie do testu, udział w konsultacjach
30 Prace kontrolne [KJ-S2-T2-PTL_w_1] Test zaliczeniowy [KJ-S2-T2-PTL_w_2] Rozmowa kontrolna [KJ-S2-T2-PTL_w_3]
Załączniki
Opis modułu (PDF)
Informacje o sylabusach mogą ulec zmianie w trakcie trwania studiów.
Sylabusy (USOSweb)
Semestr Moduł Język wykładowy
(brak danych)