Translacja: moduł 1 - Przekład tekstów literackich
Kierunek studiów: Filologia angielska
Kod programu: 02-S2FA12.2018

Nazwa modułu: | Translacja: moduł 1 - Przekład tekstów literackich |
---|---|
Kod modułu: | 02-FA-KJ-S2-T2-PTL-2 |
Kod programu: | 02-S2FA12.2018 |
Semestr: | semestr letni 2018/2019 |
Język wykładowy: | angielski |
Forma zaliczenia: | zaliczenie |
Punkty ECTS: | 2 |
Opis: | Moduł ma na celu pogłębienie i dalsze doskonalenie przez studentów praktycznej umiejętności tłumaczenia tekstów literackich. Studenci zdobywają bardziej zaawansowana wiedzę na temat strategii i metod przekładu oraz uczą się odnosić ją do tekstu o większym stopniu skomplikowania w celu znalezienia rozwiązań wyodrębnionych problemów i stworzenia tekstu o jak największych walorach literackich. Stosują tez w przekładzie wiedzę o literaturze i kulturze oraz zaawansowane kompetencje językowe. Istotnym elementem modułu jest kształtowanie umiejętności bardzo wnikliwej analizy tekstu, samodzielnej bądź na forum, w celu opracowania i przyjęcia najbardziej adekwatnej strategii tłumaczeniowej oraz efektywnego zorganizowania czasu pracy. |
Wymagania wstępne: | Brak |
Literatura podstawowa: | (brak informacji) |
Efekt modułowy | Kody efektów kierunkowych do których odnosi się efekt modułowy [stopień realizacji: skala 1-5] |
---|---|
potrafi pracować w zespole pełniąc różne role, przyjmować i wyznaczać zadania na poszczególnych etapach procesu tłumaczenia [KJ-S2-T2-PTL_K_1] |
FA2_K02 [5/5] |
ma świadomość wagi kwestii przekładu dla rozpowszechniania literatury i kultury [KJ-S2-T2-PTL_K_2] |
FA2_K04 [3/5] |
tłumaczy z języka angielskiego na język polski i odwrotnie różnorodne gatunkowo teksty literackie, wykorzystując posiadane kompetencje językowe oraz stosując się do norm obowiązujących w przekładzie literackim w celu otrzymania spójnego i wiernego tekstu zachowującego walory artystyczne oryginału
[KJ-S2-T2-PTL_U_1] |
FA2_U03 [3/5] |
potrafi wykorzystać podstawową wiedzę teoretyczną z zakresu przekładoznawstwa w celu analizowania, interpretowania i ewaluacji głównych problemów przekładu, ze szczególnym uwzględnieniem problemów związanych z zagadnieniem ekwiwalencji, metaforycznością tekstu, jego wieloznacznością czy intertekstualnością [KJ-S2-T2-PTL_U_2] |
FA2_U01 [3/5] |
potrafi wnikliwie zinterpretować tekst w jego kontekście kulturowo-literackim, uwzględnić w procesie tłumaczenia kulturową specyfikę tekstu lub biegle wykorzystywać własny język ojczysty dla zminimalizowania widoczności w tekście przetłumaczonym procesu przekładu [KJ-S2-T2-PTL_U_3] |
FA2_U03 [3/5] |
potrafi zaplanować proces tłumaczenia oraz odnieść się w nim do wszelkich dostępnych źródeł mogących wpłynąć na jego usprawnienie, takich jak oryginalne tłumaczenia, narzędzia tłumacza, inne źródła konieczne dla pozyskania niezbędnej wiedzy i umiejętności [KJ-S2-T2-PTL_U_4] |
FA2_U01 [3/5] |
zna najważniejsze tradycyjne i współczesne nurty w przekładoznawstwie, elementarną terminologię właściwą dla dziedziny, a także podstawowe strategie i wymogi dotyczące tłumaczenia tekstów literackich a także teorie dotyczące przekładu artystycznego
[KJ-S2-T2-PTL_W_1] |
FA2_W02 [3/5] |
ma wiedzę na temat stylistyki i gramatyki języka polskiego i angielskiego, włączając w to zasady interpunkcji oraz istotne różnice leksykalne i składniowe pomiędzy tymi językami pozwalającą na wystrzeganie się błędów w tłumaczeniu [KJ-S2-T2-PTL_W_2] |
FA2_W03 [4/5] |
Typ | Opis | Kody efektów modułowych do których odnosi się sposób weryfikacji |
---|---|---|
Prace kontrolne [KJ-S2-T2-PTL_w_1] | Systematyczna ocena bieżących postępów studenta poprzez podlegające sprawdzenie i/lub ocenę fragmentów tekstów tłumaczonych na zajęciach |
KJ-S2-T2-PTL_K_1 |
Test zaliczeniowy [KJ-S2-T2-PTL_w_2] | Ocena końcowa stopnia praktycznej umiejętności tłumaczenia tekstów literackich |
KJ-S2-T2-PTL_K_2 |
Rozmowa kontrolna [KJ-S2-T2-PTL_w_3] | Ustna ocena stopnia przygotowania studenta do zajęć dokonywana na bieżąco w trakcie trwania modułu. Ocena może dotyczyć znajomości zadanego na dane zajęcia tekstu oraz znajomości problemów i zagadnień uprzednio omówionych. |
KJ-S2-T2-PTL_K_1 |
Rodzaj prowadzonych zajęć | Praca własna studenta | Sposoby weryfikacji | |||
---|---|---|---|---|---|
Typ | Opis (z uwzględnieniem metod dydaktycznych) | Liczba godzin | Opis | Liczba godzin | |
ćwiczenia [KJ-S2-T2-PTL_fs_1] | -analiza i dyskusja poświęcona tekstom teoretycznym
-ćwiczenia doskonalące praktyczne umiejętności tłumaczenia tekstów użytkowych:
1.prezentacja i analiza tekstu, praca samodzielna, w parach lub grupach
2.tłumaczenie pisemne, praca samodzielna, w parach lub grupach
3.dyskusja
-ćwiczenia związane z krytyczną analizą jakości tłumaczenia i dokonaniem odpowiedniej jego korekty:
1.samodzielna lub grupowa analiza tekstu
2.korekta pisemna lub ustna
3.dyskusja
|
30 | - lektura tekstów teoretycznych
- samodzielne przygotowanie się do
tłumaczenia wskazanych tekstów oraz tłumaczenie dodatkowych tekstów zadanych, ćwiczenia translatorskie, praca własna nad osiągnięciem wysokiej jakości tłumaczenia
- przygotowanie do testu, udział w konsultacjach
|
30 |
Prace kontrolne [KJ-S2-T2-PTL_w_1] |
Załączniki |
---|
Opis modułu (PDF) |
Sylabusy (USOSweb) | ||
---|---|---|
Semestr | Moduł | Język wykładowy |
(brak danych) |