English Translator and Interpreter Training: module 3, Written Translation (English-Polish, Polish-English) 3 Field of study: English Philology
Programme code: 02-S2FA12.2018

Module name: English Translator and Interpreter Training: module 3, Written Translation (English-Polish, Polish-English) 3
Module code: 02-FA-TX-S2-KT3-TP-3
Programme code: 02-S2FA12.2018
Semester: winter semester 2019/2020
Language of instruction: Polish
Form of verification: course work
ECTS credits: 3
Description:
W trakcie zajęć student doskonali umiejętność tłumaczenia różnego rodzaju tekstów. Pogłębia wiedzę na temat procesu tłumaczenia, istotnych czynników mających wpływ na jego wynik – tłumaczenie danego tekstu, oraz stosowanych metod i procedur tłumaczeniowych. Studenci tłumaczą teksty z języka polskiego na angielski, i teksty z języka angielskiego na polski, zarówno w trakcie zajęć (indywidualnie, w parach lub w grupach), a także jako zadanie domowe. Teksty, które tłumaczą są różnego rodzaju, należą do różnego gatunku, dotyczą zróżnicowanych tematów i są przeznaczone dla różnego odbiorcy.
Prerequisites:
(no information given)
Key reading:
(no information given)
Learning outcome of the module Codes of the learning outcomes of the programme to which the learning outcome of the module is related [level of competence: scale 1-5]
Student potrafi pracować samodzielnie i posiada zdolność kreatywnego myślenia. [TX-S2-KT3-TP-3_K1]
FA2_K03 [3/5]
Student potrafi pracować w grupie. [TX-S2-KT3-TP-3_K2]
FA2_K02 [2/5]
Student zachowuje ostrożność i krytycyzm w podejmowaniu wyborów językowych. [TX-S2-KT3-TP-3_K3]
FA2_K03 [2/5]
Student ma głęboką świadomość znaczenia profesjonalizmu i przeświadczenie o konieczności przestrzegania zasad etyki, także w trakcie spełniania zadań tłumaczeniowych. [TX-S2-KT3-TP-3_K4]
FA2_K01 [3/5]
Student ma wysoką świadomość poziomu swojej wiedzy i umiejętności translatorskich, potrafi dokonać ich krytycznej oceny, i wykazuje gotowość do podejmowania coraz trudniejszych zadań translatorskich. [TX-S2-KT3-TP-3_K5]
FA2_K03 [2/5]
Student potrafi zastosować podstawowe metody i procedury tłumaczeniowe. [TX-S2-KT3-TP-3_U1]
FA2_U04 [4/5] FA2_U09 [4/5]
Student potrafi zastosować podstawowe zasady tłumaczenia tekstów popularnych. [TX-S2-KT3-TP-3_U2]
FA2_U04 [3/5]
Student potrafi zastosować podstawowe zasady tłumaczenia tekstów akademickich. [TX-S2-KT3-TP-3_U3]
FA2_U04 [3/5] FA2_U09 [3/5]
Student potrafi zastosować podstawowe zasady tłumaczenia tekstów o charakterze komercyjnym. [TX-S2-KT3-TP-3_U4]
FA2_U04 [3/5]
Student potrafi zastosować podstawowe zasady tłumaczenia dzieł literackich. [TX-S2-KT3-TP-3_U5]
FA2_U04 [3/5]
Student potrafi rozpoznać i zdefiniować błędy tłumaczeniowe. [TX-S2-KT3-TP-3_U6]
FA2_U04 [3/5] FA2_U09 [3/5]
Student potrafi przeprowadzić analizie tekstu źródłowego pod względem rejestru, gatunku i struktury informacji. [TX-S2-KT3-TP-3_U7]
FA2_U04 [3/5] FA2_U09 [3/5]
Student potrafi tłumaczyć teksty należące do różnych dziedzin i gatunków na poziomie umiejętności zbliżonym do profesjonalizmu. [TX-S2-KT3-TP-3_U8]
FA2_U04 [3/5] FA2_U09 [3/5]
Student jest świadom roli kontekstu oraz odbiorcy, do którego adresowane jest tłumaczenie. [TX-S2-KT3-TP-3_W1]
FA2_W03 [3/5]
Student jest świadom problemów związanych z tłumaczeniem neologizmów. [TX-S2-KT3-TP-3_W10]
FA2_W03 [3/5]
Student zna procedury pozwalające na rozwiązanie podstawowych problemów tłumaczeniowych. [TX-S2-KT3-TP-3_W11]
FA2_W03 [3/5]
Student rozróżnia poszczególne wymiary tekstowości i poziomy istnienia tekstu (poziom referencjalny, kohezyjny, tekstowy, naturalny). [TX-S2-KT3-TP-3_W2]
FA2_W02 [2/5] FA2_W03 [2/5]
Student rozróżnia rodzaje ekwiwalencji i jest świadom problemów tłumaczeniowych wynikających z jej braku. [TX-S2-KT3-TP-3_W3]
FA2_W03 [3/5] FA2_W04 [3/5] FA2_W05 [3/5]
Student rozróżnia poszczególne kategorie i typy tekstu. [TX-S2-KT3-TP-3_W4]
FA2_W03 [3/5]
Student zna podstawowe metody tłumaczeniowe (komunikacyjną i semantyczną). [TX-S2-KT3-TP-3_W5]
FA2_W03 [3/5] FA2_W04 [3/5] FA2_W05 [3/5]
Student zna różne procedury tłumaczeniowe (np. transfer, kalkę, ekwiwalent). [TX-S2-KT3-TP-3_W6]
FA2_W02 [2/5] FA2_W03 [3/5]
Student rozumie problem nieprzekładalności. [TX-S2-KT3-TP-3_W7]
FA2_W03 [2/5]
Student jest świadom relacji między tłumaczeniem a kulturą. [TX-S2-KT3-TP-3_W8]
FA2_W03 [3/5]
Student jest świadom problemów związanych z tłumaczeniem metafor i wyrażeń idiomatycznych. [TX-S2-KT3-TP-3_W9]
FA2_W03 [3/5]
Type Description Codes of the learning outcomes of the module to which assessment is related
tłumaczenie tekstów [TX-S2-KT3-TP-3_w_1]
Student ma w trakcie zajęć przetłumaczyć krótki tekst wybrany przez prowadzącego. Tłumaczenie jest potem omawiane indywidualnie z danym studentem.
TX-S2-KT3-TP-3_K1 TX-S2-KT3-TP-3_K2 TX-S2-KT3-TP-3_K3 TX-S2-KT3-TP-3_K4 TX-S2-KT3-TP-3_K5 TX-S2-KT3-TP-3_U1 TX-S2-KT3-TP-3_U2 TX-S2-KT3-TP-3_U3 TX-S2-KT3-TP-3_U4 TX-S2-KT3-TP-3_U5 TX-S2-KT3-TP-3_U6 TX-S2-KT3-TP-3_U7 TX-S2-KT3-TP-3_U8 TX-S2-KT3-TP-3_W1 TX-S2-KT3-TP-3_W10 TX-S2-KT3-TP-3_W11 TX-S2-KT3-TP-3_W2 TX-S2-KT3-TP-3_W3 TX-S2-KT3-TP-3_W4 TX-S2-KT3-TP-3_W5 TX-S2-KT3-TP-3_W6 TX-S2-KT3-TP-3_W7 TX-S2-KT3-TP-3_W8 TX-S2-KT3-TP-3_W9
Form of teaching Student's own work Assessment of the learning outcomes
Type Description (including teaching methods) Number of hours Description Number of hours
practical classes [TX-S2-KT3-TP-3_w_1]
Indywidualne tłumaczenie wybranego krótkiego tekstu, po którym następuje dyskusja na temat trudności, z jakimi zetknęli się studenci w trakcie tłumaczenia.
30
Indywidualne tłumaczenie wybranego krótkiego tekstu jako zadanie domowe.
30 tłumaczenie tekstów [TX-S2-KT3-TP-3_w_1]
Attachments
Module description (PDF)
Information concerning module syllabuses might be changed during studies.
Syllabuses (USOSweb)
Semester Module Language of instruction
(no information given)