Tłumaczenie tekstów użytkowych i literackich sem 2-3 Field of study: German Studies
Programme code: 02-N2FG12.2018

Module name: Tłumaczenie tekstów użytkowych i literackich sem 2-3
Module code: 02-FGNA-TTUL
Programme code: 02-N2FG12.2018
Semester:
  • winter semester 2019/2020
  • summer semester 2018/2019
Language of instruction: German
Form of verification: course work
ECTS credits: 3
Description:
wprowadzenie w zagadnienia translatoryki, zapoznanie studentów z podstawowymi formami tłumaczenia ustnego – tłumaczeniem à vista, konsekutywnym (wraz z jego różnymi rodzajami) i symultanicznym, przedstawienie podstawowych technik pomocnych w pracy tłumacza ustnego (tworzenie notatek), gruntowna analiza tekstu pod kątem jego przekładu, doskonalenie kompetencji studentów w zakresie języka ojczystego.
Prerequisites:
zaliczenie poprzedniego semestru (w przypadku semestru 3)
Key reading:
M. Amman: Grundlagen der modernen Translationstheorie - Ein Leitfaden für Studierende. Heidelberg 1990. J. Iluk, A. D. Kubacki: Wybór polskich i niemieckich dokumentów do ćwiczeń translacyjnych. Warszawa 2006. R. Lipczuk, E. Leibfried, K. Nerlicki, S. Feuchert: Lehr- und Übungsbuch zur deutsch-polnischen und polnisch-deutschen Übersetzung. Szczecin 2001. H. Matyssek: Handbuch der Notizentechnik für Dolmetscher. Tübingen 2006. M. Tryluk: Przekład ustny konferencyjny. Warszawa 2007. M. Tryluk: Przekład ustny środowiskowy. Warszawa 2006. K. Lipiński: Vademecum tłumacza. Kraków 2000. Ch. Nord: Textanalyse und Übersetzen. Tübingen 2004. Z. Weigt, J. Gliwiński: Fachdeutsch für Dolmetscher und Übersetzer. Warszawa 1990. W. Wilss: Übersetzungswissenschaft. Probleme und Methoden. Stuttgart 1980. Iluk, Jan / Kubacki, Artur Dariusz (2006): Wybór polskich i niemieckich dokumentów do ćwiczeń translacyjnych. Auswahl polnischer und deutscher Dokumente für Translationsübungen. Warszawa: Promocja XXI. Kubacki Artur Dariusz (2011): Neue Auswahl deutschsprachiger Dokumente. Translegis.
Learning outcome of the module Codes of the learning outcomes of the programme to which the learning outcome of the module is related [level of competence: scale 1-5]
Studenci przyswajają słownictwo specjalistyczne z wybranego zakresu, poznają, m.in. na przykładzie tekstów paralelnych, uzualne zwroty i wyrażenia stosowane w dokumentach, tekstach użytkowych i literackich. Studenci przygotowują również tłumaczenia oryginalnych tekstów, w oparciu o które przeprowadzana jest na zajęciach dyskusja, mająca na celu omówienie tych kwestii, które przysporzyły najwięcej problemów podczas tłumaczenia tekstów. [02-FGNA-TTUL 1]
FG_W05 [4/5] FG_W10 [4/5] FG_U01 [4/5] FG_U04 [4/5] FG_U11 [4/5] FGN_W09 [4/5]
Type Description Codes of the learning outcomes of the module to which assessment is related
zaliczenie [02-FGNA-TTUL 1_fs]
Ćwiczenie tłumaczeń ważniejszych z punktu widzenia praktyki translatorycznej tekstów użytkowych i literackich z uwzględnieniem typowej terminologii oraz typowych, spetryfikowanych w tych tekstach zwrotów językowych.
02-FGNA-TTUL 1
Form of teaching Student's own work Assessment of the learning outcomes
Type Description (including teaching methods) Number of hours Description Number of hours
practical classes [02-FGNA-TTUL_fs_1]
Student ćwiczy samodzielnie omawiane na zajęciach zagadnienia i problemy tłumaczeniowe.
10
Student zapoznaje się z teorią tłumaczeń ustnych, którą następnie stosuje praktycznie. Student tłumaczy oryginalne teksty z języka polskiego na język niemiecki i odwrotnie.
20 zaliczenie [02-FGNA-TTUL 1_fs]
Attachments
Module description (PDF)
Information concerning module syllabuses might be changed during studies.
Syllabuses (USOSweb)
Semester Module Language of instruction
(no information given)