Teoria i praktyka przekładu
Kierunek studiów: Filologia germańska
Kod programu: 02-S1FG12.2018

Nazwa modułu: | Teoria i praktyka przekładu |
---|---|
Kod modułu: | 02-GDLT-TT |
Kod programu: | 02-S1FG12.2018 |
Semestr: |
|
Język wykładowy: | niemiecki |
Forma zaliczenia: | egzamin |
Punkty ECTS: | 3 |
Opis: | Celem zajęć jest zaznajomienie studentów z podstawowymi pojęciami z zakresu teorii i praktyki tłumaczeń. Omawiane są wybrane definicje tłumaczenia, klasyfikacja oraz rodzaje tłumaczeń. Odrębny aspekt stanowi omówienie samego procesu, przedstawienie poszczególnych jego faz i wybranych modeli. W ramach prowadzonego wykładu i ćwiczeń uwaga koncentruje się ponadto na szerokiej problematyce ekwiwalencji/adekwatności w tłumaczeniu, roli konotacji i presupozycji, interferencji oraz na przedstawieniu wybranych strategii i technik przekładu na różnych płaszczyznach języka.
1. Przedmiot badań translatoryki – przekład pisemny i ustny, zarys historyczny tłumaczeń pisemnych i ustnych
2. Podstawowe pojęcia z zakresu teorii i praktyki tłumaczenia
3. Definicje i rodzaje tłumaczeń
4. Przebieg procesu tłumaczenia
5. Procesy kognitywne w tłumaczeniu
6. Rola konotacji i presupozycji w tłumaczeniu
7. Ekwiwalencja i jej rodzaje w tłumaczeniu
8. Interferencja w tłumaczeniu
9. Wybrane teorie translatoryczne: podejście relatywistyczne (Humboldt, Schleiermacher, Weisgerber, Sapir/Wholf), funkcjonalne (ekwiwalencja wg Kollera, cyrkularny model tłumaczenia Nord, teoria skoposu wg Reiß/Vermeera), związane z pracą tłumacza (Krings)
10. Rola i kompetencje tłumaczy pisemnych i ustnych
11. Wybrane strategie tłumaczeniowe
12. Problemy tłumaczenia tekstów specjalistycznych np. z zakresu prawa, ekonomii, techniki, medycyny
13. Problemy tłumaczenia dokumentów USC i szkolnych
14. Problemy użycia terminologii autorytatywnej
15. Narzędzia w pracy tłumacza
|
Wymagania wstępne: | Poziom znajomości języka niemieckiego: B2 |
Literatura podstawowa: | (brak informacji) |
Efekt modułowy | Kody efektów kierunkowych do których odnosi się efekt modułowy [stopień realizacji: skala 1-5] |
---|---|
Definiuje i stosuje pojęcia z zakresu teorii i praktyki tłumaczenia na poziomie rozszerzonym [02-GDLT-TT_1] |
FG_W12 [5/5] |
Wyjaśnia i ocenia wybrane teorie translatoryczne: podejście relatywistyczne (Humboldt, Schleiermacher,
Weisgerber, Sapir/Wholf), funkcjonalne (ekwiwalencja wg Kollera, cyrkularny model tłumaczenia Nord,
teoria skoposu wg Reiß/Vermeera), związane z pracą tłumacza (Krings)
[02-GDLT-TT_2] |
FG_W12 [5/5] |
Rozpoznaje, klasyfikuje, wyjaśnia i ocenia wybrane strategie i techniki translacyjne, np. uwzględniające płaszczyznę leksykalną, gramatyczną i semantyczną (zapożyczenia i substytucje leksykalne, zmiana struktury leksykalnej,
tłumaczenie słowo po słowie, permutacja, ekspansja/redukcja, zmiana intrakategorialna, transpozycja,
zapożyczenie semantyczne, modulacja oraz eksplikacja/implikacja)
[02-GDLT-TT_3] |
FG_W12 [5/5] |
Wyszukuje, selekcjonuje, ocenia, integruje i analizuje informacje, wykorzystując słowniki ogólne i specjalistyczne,
teksty paralelne, technologie informacyjno-komunikacyjne, literaturę specjalistyczną.
[02-GDLT-TT_4] |
FG_U04 [5/5] |
Wyszukuje i stosuje wiedzę specjalistyczną (np. prawa, medycyny, techniki) z różnych dziedzin w procesie tłumaczenia [02-GDLT-TT_5] |
FG_U18 [5/5] |
Ocenia własne i cudze tłumaczenia pod kątem poprawności merytorycznej, językowej i terminologicznej [02-GDLT-TT_6] |
FG_U11 [5/5] |
Doskonali kompetencje językowe i tłumaczeniowe poprzez pracę samodzielną oraz udział w praktykach zawodowych [02-GDLT-TT_7] |
FG_K01 [5/5] |
Umie pracować w zespole, pełniąc w nim różne funkcje [02-GDLT-TT_8] |
FG_K03 [5/5] |
Zna zasady etyczne obowiązujące tłumacza i ich przestrzega [02-GDLT-TT_9] |
FG_K05 [5/5] |
Typ | Opis | Kody efektów modułowych do których odnosi się sposób weryfikacji |
---|---|---|
test [02-GDLT-TT_w_1] | definiowanie pojęć oraz ich zastosowanie do wybranych przykładów |
02-GDLT-TT_1 |
test [02-GDLT-TT_w_2] | objaśnienie wybranej teorii translatorycznej |
02-GDLT-TT_2 |
test [02-GDLT-TT_w_3] | przyporządkowanie strategii lub techniki translacyjnej do przykładu |
02-GDLT-TT_3 |
tłumaczenie [02-GDLT-TT_w_4] | sporządzenie tłumaczenia z wykorzystaniem różnych źródeł |
02-GDLT-TT_4 |
zadanie domowe [02-GDLT-TT_w_5] | przygotowanie zarysu na temat wybranego zagadnienia specjalistycznego |
02-GDLT-TT_5 |
zadanie domowe [02-GDLT-TT_w_6] | sporządzenie tłumaczenia przeznaczonego do oceny przez innego studenta oraz ewaluacja tłumaczenia innego studenta |
02-GDLT-TT_6 |
praktyka zawodowa [02-GDLT-TT_w_7] | ocena praktyki zawodowej sporządzona przez jej opiekuna |
02-GDLT-TT_7 |
projekt [02-GDLT-TT_w_8] | sporządzenie projektu zespołowego |
02-GDLT-TT_8 |
egzamin ustny [02-GDLT-TT_w_9] | rozwiązanie kazusu dotyczącego odpowiedzialności tłumacza |
02-GDLT-TT_9 |
Rodzaj prowadzonych zajęć | Praca własna studenta | Sposoby weryfikacji | |||
---|---|---|---|---|---|
Typ | Opis (z uwzględnieniem metod dydaktycznych) | Liczba godzin | Opis | Liczba godzin | |
wykład [02-GDLT-TT_fs_1] | metoda podająca oraz problemowa
z wykorzystaniem środków audiowizualnych
|
15 | lektura literatury specjalistycznej |
40 |
test [02-GDLT-TT_w_1] |
ćwiczenia [02-GDLT-TT_fs_2] | metoda projektów, dyskusja dydaktyczna związana z wykładem,
ćwiczenia produkcyjne
|
30 | przygotowanie projektu, sporządzanie tłumaczeń, analiza i ocenianie tłumaczeń innych osób, praca z podręcznikiem, słownikiem |
40 |
tłumaczenie [02-GDLT-TT_w_4] |
Załączniki |
---|
Opis modułu (PDF) |
Sylabusy (USOSweb) | ||
---|---|---|
Semestr | Moduł | Język wykładowy |
(brak danych) |