Przekład literacki / tekstów użytkowych sem. 3 Kierunek studiów: Filologia germańska
Kod programu: 02-S2FG12.2018

Nazwa modułu: Przekład literacki / tekstów użytkowych sem. 3
Kod modułu: 02-FGKN-PL I
Kod programu: 02-S2FG12.2018
Semestr: semestr zimowy 2019/2020
Język wykładowy: niemiecki
Forma zaliczenia: zaliczenie
Punkty ECTS: 3
Opis:
Celem ćwiczeń jest wprowadzenie studentów do praktyki przekładu literackiego, zapoznanie studentów ze specyfiką przekładu literackiego na podstawie teorii przekładu literackiego, analizy wybranych przekładów oraz wspólnego przygotowania przekładu literackiego, zapoznanie ich z aspektami prawnymi i ekonomicznymi przekładu literackiego, z możliwościami publikowania przekładów
Wymagania wstępne:
Zaliczenie poprzedniego semestru (3) Podstawowa orientacja w historii literatury niemieckiej XIX i XX wieku, znajomość podstawowych pojęć literaturoznawczych w języku polskim i niemieckim potrzebnych do analizy i interpretacji tekstów literackich, bardzo dobra znajomośc języka polskiego i niemieckiego
Literatura podstawowa:
(brak informacji)
Efekt modułowy Kody efektów kierunkowych do których odnosi się efekt modułowy [stopień realizacji: skala 1-5]
zna i rozumie zaawansowane metody analizy, interpretacji, wartościowania i problematyzowania różnych wytworów kultury właściwe dla wybranych tradycji, teorii lub szkół badawczych w zakresie przekładu literackiego w Polsce i w Niemczech, właściwych dla filologii germańskiej [02-FGKN-PL I 1]
FG_W04 [4/5]
zna i rozumie podstawowe pojęcia i zasady z zakresu ochrony własności przemysłowej i prawa autorskiego oraz konieczność zarządzania zasobami własności intelektualnej [02-FGKN-PL I 2]
FG_W10 [4/5]
posiada pogłębioną umiejętność przygotowania różnych prac pisemnych w języku polskim i języku niemieckim [02-FGKN-PL I 3]
FG_U04 [4/5]
systematycznie uczestniczy w życiu kulturalnym, interesuje się aktualnymi wydarzeniami kulturalnymi, nowatorskimi formami wyrazu artystycznego, nowymi zjawiskami w sztuce [02-FGKN-PL I 4]
FG_K05 [4/5]
aktywnie uczestniczy w działaniach na rzecz zachowania dziedzictwa kulturowego regionu, kraju, Europy [02-FGKN-PL I 5]
FG_K03 [4/5]
Typ Opis Kody efektów modułowych do których odnosi się sposób weryfikacji
zaliczenie [02-FGKN-PL I 1]
Student analizuje treść i leksykę przekładanego tekstu, proponuje własny przekład, motywuje własną propozycję odwołując się do teorii przekładu oraz własnej analizy i interpretacji tekstu, poddaje krytycznej analizie propozycje innych uczestników ćwiczeń podczas opracowywania wspólnego przekładu na ćwiczeniach
02-FGKN-PL I 1 02-FGKN-PL I 2 02-FGKN-PL I 3 02-FGKN-PL I 4 02-FGKN-PL I 5
zaliczenie [02-FGKN-PL I 2]
Student przygotowuje na ocenę przekład utworu zaproponowany przez prowadzącego zajęcia
Rodzaj prowadzonych zajęć Praca własna studenta Sposoby weryfikacji
Typ Opis (z uwzględnieniem metod dydaktycznych) Liczba godzin Opis Liczba godzin
ćwiczenia [02-FGKN-PL I]
Omawianie tekstów na temat praktyki przekładu literackiego, analizy przekładów literackich, wspólne tłumaczenie, przygotowanie do publikacji i publikacja przekładu literackiego w Śląskiej Bibliotece Cyfrowej
30
Lektura tekstów na temat praktyki przekładu literackiego, opracowanie analizy wybranych przekładów literackich, przygotowanie własnych przekładów
30 zaliczenie [02-FGKN-PL I 1] zaliczenie [02-FGKN-PL I 2]
Załączniki
Opis modułu (PDF)
Informacje o sylabusach mogą ulec zmianie w trakcie trwania studiów.
Sylabusy (USOSweb)
Semestr Moduł Język wykładowy
(brak danych)