Przekład literacki / tekstów użytkowych sem. 3
Kierunek studiów: Filologia germańska
Kod programu: 02-S2FG12.2018

Nazwa modułu: | Przekład literacki / tekstów użytkowych sem. 3 |
---|---|
Kod modułu: | 02-FGKN-PL I |
Kod programu: | 02-S2FG12.2018 |
Semestr: | semestr zimowy 2019/2020 |
Język wykładowy: | niemiecki |
Forma zaliczenia: | zaliczenie |
Punkty ECTS: | 3 |
Opis: | Celem ćwiczeń jest wprowadzenie studentów do praktyki przekładu literackiego, zapoznanie studentów ze specyfiką przekładu literackiego na podstawie teorii przekładu literackiego, analizy wybranych przekładów oraz wspólnego przygotowania przekładu literackiego, zapoznanie ich z aspektami prawnymi i ekonomicznymi przekładu literackiego, z możliwościami publikowania przekładów |
Wymagania wstępne: | Zaliczenie poprzedniego semestru (3)
Podstawowa orientacja w historii literatury niemieckiej XIX i XX wieku, znajomość podstawowych pojęć literaturoznawczych w języku polskim i niemieckim potrzebnych do analizy i interpretacji tekstów literackich, bardzo dobra znajomośc języka polskiego i niemieckiego |
Literatura podstawowa: | (brak informacji) |
Efekt modułowy | Kody efektów kierunkowych do których odnosi się efekt modułowy [stopień realizacji: skala 1-5] |
---|---|
zna i rozumie zaawansowane metody analizy, interpretacji, wartościowania i problematyzowania różnych wytworów kultury właściwe dla wybranych tradycji, teorii lub szkół badawczych w zakresie przekładu literackiego w Polsce i w Niemczech, właściwych dla filologii germańskiej [02-FGKN-PL I 1] |
FG_W04 [4/5] |
zna i rozumie podstawowe pojęcia i zasady z zakresu ochrony własności przemysłowej i prawa autorskiego oraz konieczność zarządzania zasobami własności intelektualnej [02-FGKN-PL I 2] |
FG_W10 [4/5] |
posiada pogłębioną umiejętność przygotowania różnych prac pisemnych w języku polskim i języku niemieckim [02-FGKN-PL I 3] |
FG_U04 [4/5] |
systematycznie uczestniczy w życiu kulturalnym, interesuje się aktualnymi wydarzeniami kulturalnymi, nowatorskimi formami wyrazu artystycznego, nowymi zjawiskami w sztuce [02-FGKN-PL I 4] |
FG_K05 [4/5] |
aktywnie uczestniczy w działaniach na rzecz zachowania dziedzictwa kulturowego regionu, kraju, Europy [02-FGKN-PL I 5] |
FG_K03 [4/5] |
Typ | Opis | Kody efektów modułowych do których odnosi się sposób weryfikacji |
---|---|---|
zaliczenie [02-FGKN-PL I 1] | Student analizuje treść i leksykę przekładanego tekstu, proponuje własny przekład, motywuje własną propozycję odwołując się do teorii przekładu oraz własnej analizy i interpretacji tekstu, poddaje krytycznej analizie propozycje innych uczestników ćwiczeń podczas opracowywania wspólnego przekładu na ćwiczeniach |
02-FGKN-PL I 1 |
zaliczenie [02-FGKN-PL I 2] | Student przygotowuje na ocenę przekład utworu zaproponowany przez prowadzącego zajęcia |
Rodzaj prowadzonych zajęć | Praca własna studenta | Sposoby weryfikacji | |||
---|---|---|---|---|---|
Typ | Opis (z uwzględnieniem metod dydaktycznych) | Liczba godzin | Opis | Liczba godzin | |
ćwiczenia [02-FGKN-PL I] | Omawianie tekstów na temat praktyki przekładu literackiego, analizy przekładów literackich, wspólne tłumaczenie, przygotowanie do publikacji i publikacja przekładu literackiego w Śląskiej Bibliotece Cyfrowej |
30 | Lektura tekstów na temat praktyki przekładu literackiego, opracowanie analizy wybranych przekładów literackich, przygotowanie własnych przekładów |
30 |
zaliczenie [02-FGKN-PL I 1] |
Załączniki |
---|
Opis modułu (PDF) |
Sylabusy (USOSweb) | ||
---|---|---|
Semestr | Moduł | Język wykładowy |
(brak danych) |