Terminologia z zakresu polskiego i niemieckiego prawa gospodarczego i handlowego Field of study: German Studies
Programme code: 02-S2FG12.2018

Module name: Terminologia z zakresu polskiego i niemieckiego prawa gospodarczego i handlowego
Module code: 02-FGTE-TPGiH
Programme code: 02-S2FG12.2018
Semester: summer semester 2018/2019
Language of instruction: German
Form of verification: course work
ECTS credits: 2
Description:
Celem przedmiotu jest zapoznanie ze specyfiką terminologii z zakresu prawa gospodarczego i handlowego, z funkcją polskiego i niemieckiego gatunku tekstu prawa, ze schematami kompozycyjnymi poszczególnych gatunków: Omawiana będą także schematy wyrażeniowe poszczególnych polskich i niemieckich gatunków tekstów prawa z zakresu prawa gospodarczego i handlowego, m.in. konwencje na poziomie leksykalnym i gramatycznym w postaci konstrukcji gramatycznych oraz prefabrykowanych szablonów językowych (na przykładzie m.in. wyciągu z rejestru handlowego, prokury, umowy zlecenia, umowy o dzieło, i in.)
Prerequisites:
zaliczenie poprzedniego semestru.
Key reading:
Hoffmann, Lothar (1998d): Fachtextsorten in Institutionensprachen III: Verträge. In: Hoffmann, Lo.; Kalverkämper, H.; Wiegand, H.E. (Hrsg.): Fachsprachen. Ein internationales Handbuch zur Fachsprachenforschung und Terminologiearbeit. Berlin, New York, 533-539. Malinowska, Ewa (2004): Wzorce wypowiedzi urzędowych a ich realizacja. In: Malinowska, E. (Hrsg.): Język - prawo - społeczeństwo. Opole, 143-150. Wojtak, Maria (2004): Gatunki urzędowe na tle innych typów piśmiennictwa użytkowego - zarys problematyki. In: Malinowska, E. (Hrsg.): Język - prawo - społeczeństwo. Opole, 131-142. MATERIAŁY DYDAKTYCZNE: Dahlmanns, Karsten; Kubacki, Artur D. (2014): Jak sporządzać tłumaczenia poświadczone dokumentów? Przekłady tekstów z Wyboru polskich i niemieckich dokumentów do ćwiczeń translacyjnych z komentarzem. Chrzanów. Iluk, Jan; Kubacki, Artur D.(2006): Wybór polskich i niemieckich dokumentów do ćwiczeń translacyjnych. Warszawa. Okła, Marzena (2000): Prawo gospodarcze. Wzory pism w obrocie gospodarczym z objaśnieniem i dyskietką. Warszawa. 400 Musterverträge. Topos Marketing GmbH. materiały własne
Learning outcome of the module Codes of the learning outcomes of the programme to which the learning outcome of the module is related [level of competence: scale 1-5]
Zna słownictwo specjalistyczne z dziedzina prawa handlowego i gospodarczego a także uzualne struktury słowotwórcze i składniowe charakterystyczne dla języka prawa zarówno w języku obcym, jak i ojczystym. [02-FGTE-TPGiH_1]
FG_W09 [5/5] FG_U05 [5/5]
Wyszukuje i selekcjonuje terminologię fachową, wykorzystując słowniki ogólne i specjalistyczne. [02-FGTE-TPGiH_2]
FG_U04 [5/5]
Wyszukuje i stosuje wiedzę specjalistyczną dotyczącą opisu funkcjonowania instytucji prawnych i gospodarczych. [02-FGTE-TPGiH_3]
FG_U01 [5/5]
zna zagadnienia związane ze statusem oraz organizacją warsztatu pracy tłumacza, jego kompetencje i kwalifikacje. [02-FGTE-TPGiH_4]
FG_K01 [5/5]
Zna różne strategie i techniki przekładu specjalistycznego [02-FGTE-TPGiH_5]
FG_W09 [5/5]
Type Description Codes of the learning outcomes of the module to which assessment is related
zaliczenie [02-FGTE-TPGiH_1]
zgodnie z sylabusem
02-FGTE-TPGiH_1
zaliczenie [02-FGTE-TPGiH_2]
zgodnie z sylabusem
02-FGTE-TPGiH_2
zaliczenie [02-FGTE-TPGiH_3]
zgodnie z sylabusem
02-FGTE-TPGiH_3
zaliczenie [02-FGTE-TPGiH_4]
zgodnie z sylabusem
02-FGTE-TPGiH_4
zaliczenie [02-FGTE-TPGiH_5]
zgodnie z sylabusem
02-FGTE-TPGiH_5
Form of teaching Student's own work Assessment of the learning outcomes
Type Description (including teaching methods) Number of hours Description Number of hours
practical classes [02-FGTE-TPGiH]
Omówienie ze studentami wymienionych tematów ze szczególnym uwzględnieniem aspektów porównawczych istotnych dla praktyki translacji tekstów prawa jak ich konwencjonalizacja, przejawiająca się schematyczną strukturą (schemat kompozycyjny), układem graficznym oraz szablonizacją na płaszczyźnie gramatycznej (powtarzające się, charakterystyczne dla danego gatunku struktury i paradygmaty morfosyntaktyczne, paralelizmy składniowe) i leksykalnej (frazeologia gatunku tekstu: typowe formuły inicjalne i finalne, kolokacje, rutynizmy) wraz z ich wariantami
30
przygotowanie tłumaczeń, wyszukiwanie ekwiwalentów, kolokacji w języku ojczystym, przyporządkowywanie synonimów, antonimów, praca z tekstem specjalistycznym, praca ze słownikiem, lektura literatury specjalistycznej
30 zaliczenie [02-FGTE-TPGiH_1] zaliczenie [02-FGTE-TPGiH_2] zaliczenie [02-FGTE-TPGiH_3] zaliczenie [02-FGTE-TPGiH_4] zaliczenie [02-FGTE-TPGiH_5]
Attachments
Module description (PDF)
Information concerning module syllabuses might be changed during studies.
Syllabuses (USOSweb)
Semester Module Language of instruction
(no information given)