Podstawy tłumaczenia ustnego –język hiszpański
Field of study: Philology (Translation (Spanish))
Programme code: 02-N1FLH12.2017

Module name: | Podstawy tłumaczenia ustnego –język hiszpański |
---|---|
Module code: | 02-FL-HT-N1-PTUJH |
Programme code: | 02-N1FLH12.2017 |
Semester: | winter semester 2018/2019 |
Language of instruction: | Polish |
Form of verification: | course work |
ECTS credits: | 5 |
Description: | Celem modułu jest zdobycie podstawowej wiedzy teoretycznej i umiejętności praktycznych w zakresie tłumaczenia ustnego z języka hiszpańskiego na j. polski w oparciu o następujące zagadnienia teoretyczne i ćwiczenia praktyczne, rozwijane i stopniowane pod względem trudności na kolejnych przedmiotach z tłumaczenia ustnego (tłumaczenie konsekutywne i symultaniczne): Przekład ustny jako proces, fazy przekładu, różnice między przekładem ustnym a pisemnym, rodzaje tłumaczenia ustnego, typologia pamięci w tłumaczeniu ustnym, błędy tłumaczeniowe, komunikacja niewerbalna tłumacza, klasyfikacja technik i strategii w tłumaczeniu ustnym, kryteria jakości i poprawności tłumaczenia, ewaluacja zewnętrzna i autoewaluacja) przygotowujące studenta do efektywnego i poprawnego przekładu prostych tekstów o ogólnej tematyce kulturoznawczej i społecznej Polski i Hiszpanii (pisanych, mówionych, informacyjnych, argumentacyjnych). Oprócz treści teoretycznych student wykonuje ćwiczenia praktyczne w laboratorium językowym: ćwiczenia pamięciowe, reprodukcja tekstu oryginału, parafrazowanie tekstu oryginału, tłumaczenie a vista, techniki szybkiego czytania, krótkie wystąpienia z wygłaszaniem przygotowanych tekstów, prasówki, tłumaczenia fragmentu tekstu, nagrywanie i ewaluacja tłumaczeń. |
Prerequisites: | Dobra znajomość j. hiszpańskiego, |
Key reading: | 1. C. Iliescu Gheorghiu, Introducción a la interpretación. La modalidad consecutiva, Publicaciones Universidad de Alicante, 2012.
2. A. Hurtado Albir, Enseñar a traducir. Metodología en la formación de traductores e intérpretes, Edelsa, Madrid, 2007.
3. M. Tryuk, Przekład ustny konferencyjny, PWN, W-wa, 2007.
|
Learning outcome of the module | Codes of the learning outcomes of the programme to which the learning outcome of the module is related [level of competence: scale 1-5] |
---|---|
understands the need for lifelong learning [K01] |
K_K01 [4/5] |
is conscious of mistakes that influence the cohesion of texts, including translated texts [K11] |
K_K11 [5/5] |
he or she is able to search, analyze, grade, select and use knowledge by means of various sources and strategies [U02] |
K_U02 [3/5] |
knows how to translate structures, sentences and texts into a different language with the use of the most appropriate equivalents in the target language. [U16] |
K_U16 [4/5] |
has the basic knowledge of the (inter)relationships between philology and other humanities [W04] |
K_W04 [4/5] |
is aware of the complex nature of language, the sophistication of meaning and diachronic change in the meaning of vocabulary items [W05] |
K_W05 [4/5] |
Type | Description | Codes of the learning outcomes of the module to which assessment is related |
---|---|---|
Prezentacja [w-1] | Studenci przygotowują prezentację ustną na zadany temat, opracowują glosariusze. |
K01 |
Praca na zajęciach [w-2] | Studenci biorą czynny udział w zajęciach wykonując różne ćwiczenia tłumaczeniowe. |
K11 |
Zaliczenie na ocenę [w-3] | Studenci przystępują do testu zaliczeniowego z teorii oraz zaliczają na ocenę wykonane tłumaczenia ustne |
K01 |
Form of teaching | Student's own work | Assessment of the learning outcomes | |||
---|---|---|---|---|---|
Type | Description (including teaching methods) | Number of hours | Description | Number of hours | |
practical classes [f-1] | Wykład wprowadzający do tematu- prezentacja zagadnień teoretycznych przez nauczyciela |
5 | Samodzielna lektura tekstów teoretycznych poświęconych przekładowi ustnemu |
60 |
Prezentacja [w-1] |
practical classes [f-2] | Ćwiczenia tłumaczeniowe i pamięciowe (analiza leksykalno-gramatyczna tekstu oryginału, analiza problemów tłumaczeniowych, omówienie poprawności tekstu meta,-dyskusja)
Wykonanie samodzielnych tłumaczeń w laboratorium językowym
|
15 | Przygotowanie glosariuszy, prasówek, tekstów na dany temat w j. polskim i hiszpańskim. Ćwiczenie w domu tłumaczenia a vista, szybkiego czytania, zapamiętywania danych, krótkiego wystąpienia na zadany temat, etc. |
60 |
Praca na zajęciach [w-2] |
Attachments |
---|
Module description (PDF) |
Syllabuses (USOSweb) | ||
---|---|---|
Semester | Module | Language of instruction |
(no information given) |