Przedmiot do wyboru z zestawu II: Tłumaczenie tekstów naukowych lub Tłumaczenie tekstów artystycznych Field of study: Philology (Translation (Spanish))
Programme code: 02-N2FLH12.2017

Module name: Przedmiot do wyboru z zestawu II: Tłumaczenie tekstów naukowych lub Tłumaczenie tekstów artystycznych
Module code: 02FLN2240TTNA
Programme code: 02-N2FLH12.2017
Semester: winter semester 2018/2019
Language of instruction: Polish
Form of verification: course work
ECTS credits: 3
Description:
Celem zajęć jest opanowanie umiejętności przekładu tekstów artystycznych / naukowych z języka hiszpańskiego na język polski i/lub z języka polskiego na język hiszpański a także zapoznanie się z najnowszymi teorii przekładoznawczymi dotyczących przekładu literackiego/naukowego. Przykładowe treści: TTA I. Część teoretyczna: • Podział tekstów i różnice w ich przekładaniu • Istota tłumaczenia: • Fałszywy przyjaciel tłumacza • Ambiwalencja oryginału • Inwariant a warians • Podstawy wierności przekładu • Typy związków tekstu z rzeczywistością, entymematyczność tekstu • Interpretacyjna teoria przekładu (Marianne Lederer): • Poziomy tłumaczenia • Proces interpretacji • Trzy etapy tłumaczenia • Transformacje, tropizacja, detropizacja, strategia a technika • Granice przekładalności, nieprzekładalność, strategie radzenia sobie z nieprzekładalnością • Dominanta translatorska • Trzy kody: semantyczny, kulturowy, stylistyczny • Polifonia dzieła literackiego • Perspektywa hermeneutyczna przekładu • Tłumaczenie nazw własnych • Elementy kulturowe w przekładzie II. Praktyka przekładu • literatura piękna : powieść, poezja, tekst dramatyczny, • teksty piosenek TTN 1. Typy tekstów. 2. Tekst naukowy w ujęciu translatorycznym. 3. „Obudowa” tekstu naukowego. 4. Komentarze tłumacza. 5. Terminy w przekładach tekstów językoznawczych. 6. Przykłady w przekładach tekstów językoznawczych. 7. Praca z tekstami naukowymi – np. teksty naukowe humanistyczne oraz tekstami z zakresu językoznawstawa
Prerequisites:
Znajomość języka hiszpańskiego na poziomie B2
Key reading:
Szczegołowe informacje na temat literatury w sylabusach
Learning outcome of the module Codes of the learning outcomes of the programme to which the learning outcome of the module is related [level of competence: scale 1-5]
understands the need of continuous improvement of his/her professional skills [K01]
K_K01 [4/5]
uses known paper and electronic language tools useful in translation [U03]
K_U03 [5/5]
makes a critical analysis and synthesis of the information obtained to perform the translation [U04]
K_U04 [5/5]
uses freely the vocabulary and expressions that characterize academic language [U05]
K_U05 [4/5]
has linguistic, cultural and logical competences as well as translation competences in the area of selected foreign languages [W09]
K_W09 [3/5]
performs broaden knowledege covering terminology and notions connected with a field of translated texts in SL and TL [W10]
K_W10 [3/5]
Type Description Codes of the learning outcomes of the module to which assessment is related
praca na zajęciach [w-1]
studenci biorą czynny udział w zajęciach
K01 U03 U04 U05 W09 W10
test sprawdzający [w-2]
studenci przystępują do testu sprawdzającego
U03 U04 U05 W09
Form of teaching Student's own work Assessment of the learning outcomes
Type Description (including teaching methods) Number of hours Description Number of hours
practical classes [f-1]
analiza tekstów przygotowanych do tłumaczenia
5
przygotowanie teoretyczne do ćwiczeń
5 praca na zajęciach [w-1]
practical classes [f-2]
praca indywidualna i w grupach nad przekładem tekstu
5
tłumaczenie zadanych tekstów
45 praca na zajęciach [w-1] test sprawdzający [w-2]
practical classes [f-3]
analiza dokonanych przekładów, korekta błędów połączona z dyskusją
5
analiza i weryfikacja dokonywanych tłumaczeń
10 praca na zajęciach [w-1] test sprawdzający [w-2]
Attachments
Module description (PDF)
Information concerning module syllabuses might be changed during studies.
Syllabuses (USOSweb)
Semester Module Language of instruction
(no information given)