Przedmiot do wyboru z zestawu II: Tłumaczenie tekstów naukowych lub Tłumaczenie tekstów artystycznych
Field of study: Philology (Translation (Spanish))
Programme code: 02-N2FLH12.2017

Module name: | Przedmiot do wyboru z zestawu II: Tłumaczenie tekstów naukowych lub Tłumaczenie tekstów artystycznych |
---|---|
Module code: | 02FLN2240TTNA |
Programme code: | 02-N2FLH12.2017 |
Semester: | winter semester 2018/2019 |
Language of instruction: | Polish |
Form of verification: | course work |
ECTS credits: | 3 |
Description: | Celem zajęć jest opanowanie umiejętności przekładu tekstów artystycznych / naukowych z języka hiszpańskiego na język polski i/lub z języka polskiego na język hiszpański a także zapoznanie się z najnowszymi teorii przekładoznawczymi dotyczących przekładu literackiego/naukowego.
Przykładowe treści:
TTA
I. Część teoretyczna:
• Podział tekstów i różnice w ich przekładaniu
• Istota tłumaczenia:
• Fałszywy przyjaciel tłumacza
• Ambiwalencja oryginału
• Inwariant a warians
• Podstawy wierności przekładu
• Typy związków tekstu z rzeczywistością, entymematyczność tekstu
• Interpretacyjna teoria przekładu (Marianne Lederer):
• Poziomy tłumaczenia
• Proces interpretacji
• Trzy etapy tłumaczenia
• Transformacje, tropizacja, detropizacja, strategia a technika
• Granice przekładalności, nieprzekładalność, strategie radzenia sobie z nieprzekładalnością
• Dominanta translatorska
• Trzy kody: semantyczny, kulturowy, stylistyczny
• Polifonia dzieła literackiego
• Perspektywa hermeneutyczna przekładu
• Tłumaczenie nazw własnych
• Elementy kulturowe w przekładzie
II. Praktyka przekładu
• literatura piękna : powieść, poezja, tekst dramatyczny,
• teksty piosenek
TTN
1. Typy tekstów.
2. Tekst naukowy w ujęciu translatorycznym.
3. „Obudowa” tekstu naukowego.
4. Komentarze tłumacza.
5. Terminy w przekładach tekstów językoznawczych.
6. Przykłady w przekładach tekstów językoznawczych.
7. Praca z tekstami naukowymi – np. teksty naukowe humanistyczne oraz tekstami z zakresu językoznawstawa |
Prerequisites: | Znajomość języka hiszpańskiego na poziomie B2 |
Key reading: | Szczegołowe informacje na temat literatury w sylabusach |
Learning outcome of the module | Codes of the learning outcomes of the programme to which the learning outcome of the module is related [level of competence: scale 1-5] |
---|---|
understands the need of continuous improvement of his/her professional skills [K01] |
K_K01 [4/5] |
uses known paper and electronic language tools useful in translation [U03] |
K_U03 [5/5] |
makes a critical analysis and synthesis of the information obtained to perform the translation [U04] |
K_U04 [5/5] |
uses freely the vocabulary and expressions that characterize academic language [U05] |
K_U05 [4/5] |
has linguistic, cultural and logical competences as well as translation competences in the area of selected foreign languages [W09] |
K_W09 [3/5] |
performs broaden knowledege covering terminology and notions connected with a field of translated texts in SL and TL [W10] |
K_W10 [3/5] |
Type | Description | Codes of the learning outcomes of the module to which assessment is related |
---|---|---|
praca na zajęciach [w-1] | studenci biorą czynny udział w zajęciach |
K01 |
test sprawdzający [w-2] | studenci przystępują do testu sprawdzającego |
U03 |
Form of teaching | Student's own work | Assessment of the learning outcomes | |||
---|---|---|---|---|---|
Type | Description (including teaching methods) | Number of hours | Description | Number of hours | |
practical classes [f-1] | analiza tekstów przygotowanych do tłumaczenia |
5 | przygotowanie teoretyczne do ćwiczeń |
5 |
praca na zajęciach [w-1] |
practical classes [f-2] | praca indywidualna i w grupach nad przekładem tekstu |
5 | tłumaczenie zadanych tekstów |
45 |
praca na zajęciach [w-1] |
practical classes [f-3] | analiza dokonanych przekładów, korekta błędów połączona z dyskusją |
5 | analiza i weryfikacja dokonywanych tłumaczeń |
10 |
praca na zajęciach [w-1] |
Attachments |
---|
Module description (PDF) |
Syllabuses (USOSweb) | ||
---|---|---|
Semester | Module | Language of instruction |
(no information given) |