Przedmiot do wyboru z zestawu I: Przekład tekstów literackich – j. hiszpański II lub Przekład tekstów użytkowych – j. hiszpański II Field of study: Philology (Applied Languages and Translation (Spanish/Portuguese))
Programme code: 02-N1FLPH14.2017

Module name: Przedmiot do wyboru z zestawu I: Przekład tekstów literackich – j. hiszpański II lub Przekład tekstów użytkowych – j. hiszpański II
Module code: 02FLHPTN1WPTLUJH2
Programme code: 02-N1FLPH14.2017
Semester: winter semester 2018/2019
Language of instruction: Polish
Form of verification: exam
ECTS credits: 3
Description:
Celem modułu jest zapoznanie studentów z teoretycznymi i praktycznymi aspektami przekładu tekstów użytkowych i/lub literackich. W ramach głównej problematyki na zajęciach poruszane są następujące kwestie: rola terminologii, podstawowe problemy związane z przekładem tekstów użytkowych i literackich, najczęściej spotykane błędy tłumaczeniowe, stosowane techniki tłumaczeniowe itp. Część praktyczna zajęć obejmuje tłumaczenie tekstów o różnym stopniu trudności i tematyce.
Prerequisites:
Poziom językowy co najmniej B1
Key reading:
1. Delisle, J., Lee-Jahnke, H., Cormier, M.C. (red.) (2004): Terminologia tłumaczenia. Poznań, UAM. 2. Gamero Pérez, S. (2001): La traducción de textos técnicos : descripción y análisis de textos. Barcelona, Ariel. 3. García Palacios, J., Fuentes, M.T. (eds.) (2002): Texto, terminología y traducción. Salamanca, Almar. 4. Gonzalo García, C., García Yebra, V. (2004): Manual de documentación y terminología para la traducción especializada. Madrid, Arco/Libros. 5. Hurtado Albir A. (2002), Traducción y traductología, Cátedra, Madrid 6. Kielar B. (1998), Tłumaczenie i koncepcje translatoryczne, Wydawnictwo PAN, Wrocław 7. Lerat, P. (1997): Las lenguas especializadas. Barcelona, Ariel. 8. Pieńkos J. (1993), Przekład i tłumacz we współczesnym świecie, Wydawnictwo PWN, Warszawa
Learning outcome of the module Codes of the learning outcomes of the programme to which the learning outcome of the module is related [level of competence: scale 1-5]
understands the need for lifelong learning [K01]
K_K01 [3/5]
strives to correctly communicate in a foreign language, as well as aspires to establish competence in the field of translation or foreign language teaching [K09]
K_K09 [4/5]
is conscious of mistakes that influence the cohesion of texts, including translated texts [K11]
K_K11 [5/5]
he or she is able to search, analyze, grade, select and use knowledge by means of various sources and strategies [U02]
K_U02 [3/5]
knows how to translate structures, sentences and texts into a different language with the use of the most appropriate equivalents in the target language. [U16]
K_U16 [5/5]
is aware of the complex nature of language, the sophistication of meaning and diachronic change in the meaning of vocabulary items [W05]
K_W05 [3/5]
recognizes language variety within a language and has a good command of the vocabulary typical of the dialects and registers of that language [W06]
K_W06 [4/5]
distinguishes between translating strategies used in literary and practical translation [W12]
K_W12 [5/5]
Type Description Codes of the learning outcomes of the module to which assessment is related
Prace pisemne [w-1]
Studenci przygotowują w domu przekłady zadanych tekstów.
K09 K11 U02 U16 W12
Praca na zajęciach [w-2]
Studenci biorą czynny udział w zajęciach tłumacząc różnego rodzaju teksty i omawiając problemy związane z tłumaczeniem.
K01 K11 U02 W05 W06
Kolokwium pisemne. [w-3]
Studenci piszą kolokwium zaliczeniowe.
K11 U02 U16 W06
Form of teaching Student's own work Assessment of the learning outcomes
Type Description (including teaching methods) Number of hours Description Number of hours
practical classes [f-1]
Praca z tekstami teoretycznymi z zakresu przekładu tekstów użytkowych i literackich (analiza, dyskusja)
7
Studenci zapoznają się, a następnie przygotowują, zgodnie z zaleceniami, wskazany tekst.
35 Praca na zajęciach [w-2] Kolokwium pisemne. [w-3]
practical classes [f-2]
Analiza porównawcza oryginałów i przygotowanych w domu lub na zajęciach tłumaczeń (uzasadnianie i komentowanie zaproponowanych rozwiązań w gronie grupy zajęciowej)
8
Studenci opracowują w domu własną propozycję tłumaczenia wskazanego tekstu użytkowego.
40 Prace pisemne [w-1] Praca na zajęciach [w-2] Kolokwium pisemne. [w-3]
Attachments
Module description (PDF)
Information concerning module syllabuses might be changed during studies.
Syllabuses (USOSweb)
Semester Module Language of instruction
(no information given)