Tłumaczenia ustne sem 4-5
Kierunek studiów: Filologia germańska
Kod programu: 02-S1FG12.2017

Nazwa modułu: | Tłumaczenia ustne sem 4-5 |
---|---|
Kod modułu: | 02-GDLT-TU |
Kod programu: | 02-S1FG12.2017 |
Semestr: |
|
Język wykładowy: | niemiecki |
Forma zaliczenia: | zaliczenie |
Punkty ECTS: | 2 |
Opis: | W ramach praktycznych ćwiczeń obejmujących m.in. tłumaczenie zainscenizowanych sytuacji komunikacyjnych/dialogów oraz krótkich wystąpień / przemówień studenci doskonalą umiejętność syntetyzowania i parafrazy tekstów w j. polskim i niemieckim oraz poznają techniki wspomagające pamięć. Celem zajęć jest również automatyzacja struktur językowych charakterystycznych dla określonych kontekstów komunikacyjnych oraz zwiększanie swobody językowej. Zajęcia odbywają się na sali ogólnej i/lub w laboratorium tłumaczeniowym. |
Wymagania wstępne: | Znajomość języka niemieckiego na pozomie B1 |
Literatura podstawowa: | Rohrer H.H., Schmidt C.: Kommunikation im Beruf. 1000 nützliche Redewendungen. Langenscheidt, Berlin u.a. 2008
Brill L.M., Techmer M.: Großes Übungsbuch Deutsch - Wortschatz. Hueber Verlag, Ismaning 2011
Gillies A.: Tłumaczenie ustne. Nowy poradnik dla studentów. Conference interpreting. Tertium, Kraków 2004
Tryuk M.: Przekład ustny środowiskowy. PWN, Warszawa 2006
Tryuk M. (red.):O tłumaczach, prawnikach, lekarzach i urzędnikach. Teoria i praktyka przekładu środowiskowego w Polsce. BelStudio, Warszawa 2010
Lukszyn J. (red.): Tezaurus terminologii translatorycznej. PWN, Warszawa 1998.
słowniki i repetytoria tematyczne
|
Efekt modułowy | Kody efektów kierunkowych do których odnosi się efekt modułowy [stopień realizacji: skala 1-5] |
---|---|
ma uporządkowaną wiedzę ogólną, obejmującą terminologię, teorię i metodologię z zakresu tłumaczeń polsko-niemieckich i niemiecko-polskich [02-GDLT-TU_1] |
FG_W12 [5/5] |
zna zasady etyczne obowiązujące w zawodzie tłumacza i ich przestrzega [02-GDLT-TU_10] |
FG_W14 [5/5] |
rozpoznaje różnice kulturowe w prowadzeniu rozmów/negocjacji w j. polskim / niemieckim oraz potrafi kompetentnie przetłumaczyć informację ustną zgodnie z konwencją przyjętą dla danego języka docelowego [02-GDLT-TU_2] |
FG_U18 [5/5] |
poprawnie stosuje poznaną terminologię z zakresu translatologii [02-GDLT-TU_3] |
FG_W12 [5/5] |
stosuje rózne techniki kompensacji: m.in. zna i poprawnie stosuje synonimy, parafrazuje usłyszany tekst w języku docelowym [02-GDLT-TU_4] |
FG_U04 [5/5] |
formułuje tłumaczenie na język docelowy z zachowaniem poprawności gramatycznej i stylistycznej [02-GDLT-TU_5] |
FG_U04 [5/5] |
potrafi sporzadzać krótkie notatki z usłyszanej wypowiedzi ustnej i na ich podstawie rekonstruuje informację w języku docelowym [02-GDLT-TU_6] |
FG_U04 [5/5] |
poprawnie posługuje się słownictwem specjalistycznym (w syllabusie zostanie wskazany zakres słownictwa - prawniczy / techniczny / ekonomiczny) [02-GDLT-TU_7] |
FG_U04 [5/5] |
potrafi pracować pod presją czasu [02-GDLT-TU_8] |
FG_U04 [5/5] |
zna i stosuje techniki wspomagające pamięć i koncentrację [02-GDLT-TU_9] |
FG_U04 [5/5] |
Typ | Opis | Kody efektów modułowych do których odnosi się sposób weryfikacji |
---|---|---|
zaliczenie [02-GDLT-TU_fs_1] | zgodnie z syllabusem |
02-GDLT-TU_1 |
Rodzaj prowadzonych zajęć | Praca własna studenta | Sposoby weryfikacji | |||
---|---|---|---|---|---|
Typ | Opis (z uwzględnieniem metod dydaktycznych) | Liczba godzin | Opis | Liczba godzin | |
ćwiczenia [02-GDLT-TU_fs_1] | Zajęcia obejmują praktyczne ćwiczenia z tłumaczenia ustnego (tłumaczenie konsekutywne, kabinowe, tłumaczenie negocjacji, a vista itd.) |
30 | Przygotowanie do zajęć, opracowanie glosariusza, sporządzanie i korekta trakskrypcji tłumaczenia zrealizowanego na zajęciach |
20 |
zaliczenie [02-GDLT-TU_fs_1] |
Załączniki |
---|
Opis modułu (PDF) |
Sylabusy (USOSweb) | ||
---|---|---|
Semestr | Moduł | Język wykładowy |
(brak danych) |