Tłumaczenia ustne sem 4-5 Kierunek studiów: Filologia germańska
Kod programu: 02-S1FG12.2017

Nazwa modułu: Tłumaczenia ustne sem 4-5
Kod modułu: 02-GDLT-TU
Kod programu: 02-S1FG12.2017
Semestr:
  • semestr zimowy 2019/2020
  • semestr letni 2018/2019
Język wykładowy: niemiecki
Forma zaliczenia: zaliczenie
Punkty ECTS: 2
Opis:
W ramach praktycznych ćwiczeń obejmujących m.in. tłumaczenie zainscenizowanych sytuacji komunikacyjnych/dialogów oraz krótkich wystąpień / przemówień studenci doskonalą umiejętność syntetyzowania i parafrazy tekstów w j. polskim i niemieckim oraz poznają techniki wspomagające pamięć. Celem zajęć jest również automatyzacja struktur językowych charakterystycznych dla określonych kontekstów komunikacyjnych oraz zwiększanie swobody językowej. Zajęcia odbywają się na sali ogólnej i/lub w laboratorium tłumaczeniowym.
Wymagania wstępne:
Znajomość języka niemieckiego na pozomie B1
Literatura podstawowa:
Rohrer H.H., Schmidt C.: Kommunikation im Beruf. 1000 nützliche Redewendungen. Langenscheidt, Berlin u.a. 2008 Brill L.M., Techmer M.: Großes Übungsbuch Deutsch - Wortschatz. Hueber Verlag, Ismaning 2011 Gillies A.: Tłumaczenie ustne. Nowy poradnik dla studentów. Conference interpreting. Tertium, Kraków 2004 Tryuk M.: Przekład ustny środowiskowy. PWN, Warszawa 2006 Tryuk M. (red.):O tłumaczach, prawnikach, lekarzach i urzędnikach. Teoria i praktyka przekładu środowiskowego w Polsce. BelStudio, Warszawa 2010 Lukszyn J. (red.): Tezaurus terminologii translatorycznej. PWN, Warszawa 1998. słowniki i repetytoria tematyczne
Efekt modułowy Kody efektów kierunkowych do których odnosi się efekt modułowy [stopień realizacji: skala 1-5]
ma uporządkowaną wiedzę ogólną, obejmującą terminologię, teorię i metodologię z zakresu tłumaczeń polsko-niemieckich i niemiecko-polskich [02-GDLT-TU_1]
FG_W12 [5/5] FG_W16 [5/5] FG_K05 [5/5] FG_K07 [5/5]
zna zasady etyczne obowiązujące w zawodzie tłumacza i ich przestrzega [02-GDLT-TU_10]
FG_W14 [5/5]
rozpoznaje różnice kulturowe w prowadzeniu rozmów/negocjacji w j. polskim / niemieckim oraz potrafi kompetentnie przetłumaczyć informację ustną zgodnie z konwencją przyjętą dla danego języka docelowego [02-GDLT-TU_2]
FG_U18 [5/5] FG_U19 [5/5]
poprawnie stosuje poznaną terminologię z zakresu translatologii [02-GDLT-TU_3]
FG_W12 [5/5] FG_U04 [5/5]
stosuje rózne techniki kompensacji: m.in. zna i poprawnie stosuje synonimy, parafrazuje usłyszany tekst w języku docelowym [02-GDLT-TU_4]
FG_U04 [5/5]
formułuje tłumaczenie na język docelowy z zachowaniem poprawności gramatycznej i stylistycznej [02-GDLT-TU_5]
FG_U04 [5/5] FG_U17 [5/5]
potrafi sporzadzać krótkie notatki z usłyszanej wypowiedzi ustnej i na ich podstawie rekonstruuje informację w języku docelowym [02-GDLT-TU_6]
FG_U04 [5/5]
poprawnie posługuje się słownictwem specjalistycznym (w syllabusie zostanie wskazany zakres słownictwa - prawniczy / techniczny / ekonomiczny) [02-GDLT-TU_7]
FG_U04 [5/5] FG_U13 [5/5] FG_U17 [5/5]
potrafi pracować pod presją czasu [02-GDLT-TU_8]
FG_U04 [5/5]
zna i stosuje techniki wspomagające pamięć i koncentrację [02-GDLT-TU_9]
FG_U04 [5/5]
Typ Opis Kody efektów modułowych do których odnosi się sposób weryfikacji
zaliczenie [02-GDLT-TU_fs_1]
zgodnie z syllabusem
02-GDLT-TU_1 02-GDLT-TU_10 02-GDLT-TU_2 02-GDLT-TU_3 02-GDLT-TU_4 02-GDLT-TU_5 02-GDLT-TU_6 02-GDLT-TU_7 02-GDLT-TU_8 02-GDLT-TU_9
Rodzaj prowadzonych zajęć Praca własna studenta Sposoby weryfikacji
Typ Opis (z uwzględnieniem metod dydaktycznych) Liczba godzin Opis Liczba godzin
ćwiczenia [02-GDLT-TU_fs_1]
Zajęcia obejmują praktyczne ćwiczenia z tłumaczenia ustnego (tłumaczenie konsekutywne, kabinowe, tłumaczenie negocjacji, a vista itd.)
30
Przygotowanie do zajęć, opracowanie glosariusza, sporządzanie i korekta trakskrypcji tłumaczenia zrealizowanego na zajęciach
20 zaliczenie [02-GDLT-TU_fs_1]
Załączniki
Opis modułu (PDF)
Informacje o sylabusach mogą ulec zmianie w trakcie trwania studiów.
Sylabusy (USOSweb)
Semestr Moduł Język wykładowy
(brak danych)