Tłumaczenia pisemne sem 6
Kierunek studiów: Filologia germańska
Kod programu: 02-S1FG12.2017

Nazwa modułu: | Tłumaczenia pisemne sem 6 |
---|---|
Kod modułu: | 02-GDLT-TP II |
Kod programu: | 02-S1FG12.2017 |
Semestr: | semestr letni 2019/2020 |
Język wykładowy: | niemiecki |
Forma zaliczenia: | egzamin |
Punkty ECTS: | 3 |
Opis: | Celem ćwiczeń jest zapoznanie ze specyfiką tłumaczenia tekstów technicznych. Studenci zapoznają się m.in. z technikami tłumaczenia tekstów instruktażowych, przyswajają słownictwo specjalistyczne z zakresu techniki. Na podstawie tekstów paralelnych poznają zwroty uzualne i wyrażenia stosowane w tekstach tego rodzaju. Studenci przygotowują także własne tłumaczenia dokumentów. Podczas zajęć studenci poznają leksykę z wybranych zakresów języka techniki, np. instrukcji maszyn i urządzeń technicznych, elektroniki, nowoczesnych technologii informatycznych, poznają także skróty i skrótowce techniczne. |
Wymagania wstępne: | Zaliczenie poprzedniego semestru. |
Literatura podstawowa: | Długokęcka, J., Chadaj, S.: (2013) Język niemiecki zawodowy w branży informatycznej, elektronicznej i elektrycznej. Warszawa
Deutsch fur Profis. Branża mechaniczna (opracowanie zbiorowe): (2012), Lektorklett
Deutsch fur Profis. Branża budowlana (opracowanie zbiorowe): (2013), Lektorklett
Göpferich, Susanne (1992): Eine pragmatische Typologie von Fachtextsorten der Naturwissenschaften und der Technik. In:
Rochowski Piotr (2012): Język niemiecki zawodowy w branży mechanicznej i samochodowej. Warszawa
Materiały własne prowadzącego
|
Efekt modułowy | Kody efektów kierunkowych do których odnosi się efekt modułowy [stopień realizacji: skala 1-5] |
---|---|
ma uporządkowaną wiedzę ogólną, obejmującą terminologię, teorię i metodologię z zakresu tłumaczeń specjalistycznych polsko-niemieckich i niemiecko-polskich [02-GDLT-TP II_1] |
FG_W12 [5/5] |
tworzy poprawne tłumaczenia tekstów technicznych. [02-GDLT-TP II_2] |
FG_U04 [5/5] |
poprawnie stosuje poznaną terminologię z zakresu translatologii. [02-GDLT-TP II_3] |
FG_W12 [5/5] |
samodzielnie opracowuje wybrane zagadnienia z obszaru translatologii. [02-GDLT-TP II_4] |
FG_U04 [5/5] |
zna zasady etyczne obowiązujące w zawodzie tłumacza i ich przestrzega. [02-GDLT-TP II_5] |
FG_W14 [5/5] |
Typ | Opis | Kody efektów modułowych do których odnosi się sposób weryfikacji |
---|---|---|
zaliczenie [02-GDLT-TP II_1] | zgodnie z sylabusem |
02-GDLT-TP II_1 |
zaliczenie [02-GDLT-TP II_2] | zgodnie z sylabusem |
02-GDLT-TP II_2 |
zaliczenie [02-GDLT-TP II_3] | zgodnie z sylabusem |
02-GDLT-TP II_3 |
zaliczenie [02-GDLT-TP II_4] | (brak informacji) |
02-GDLT-TP II_4 |
zaliczenie [02-GDLT-TP II_5] | zgodnie z sylabusem |
02-GDLT-TP II_5 |
Rodzaj prowadzonych zajęć | Praca własna studenta | Sposoby weryfikacji | |||
---|---|---|---|---|---|
Typ | Opis (z uwzględnieniem metod dydaktycznych) | Liczba godzin | Opis | Liczba godzin | |
ćwiczenia [02-GDLT-TP II_fs_1] | Zajęcia obejmują praktyczne ćwiczenia z tłumaczenia pisemnego.Tłumaczenie indywidualne, w grupie, w parach; analiza, porównywanie istniejących tłumaczeń tekstów specjalistycznych. |
30 | wyszukiwanie ekwiwalentów, kolokacji w języku ojczystym, przyporządkowywanie synonimów, antonimów, praca ze specjalistycznym tekstem paralelnym, praca ze słownikiem, lektura literatury specjalistycznej |
45 |
zaliczenie [02-GDLT-TP II_1] |
Załączniki |
---|
Opis modułu (PDF) |
Sylabusy (USOSweb) | ||
---|---|---|
Semestr | Moduł | Język wykładowy |
(brak danych) |