Tłumaczenia pisemne sem 6 Kierunek studiów: Filologia germańska
Kod programu: 02-S1FG12.2017

Nazwa modułu: Tłumaczenia pisemne sem 6
Kod modułu: 02-GDLT-TP II
Kod programu: 02-S1FG12.2017
Semestr: semestr letni 2019/2020
Język wykładowy: niemiecki
Forma zaliczenia: egzamin
Punkty ECTS: 3
Opis:
Celem ćwiczeń jest zapoznanie ze specyfiką tłumaczenia tekstów technicznych. Studenci zapoznają się m.in. z technikami tłumaczenia tekstów instruktażowych, przyswajają słownictwo specjalistyczne z zakresu techniki. Na podstawie tekstów paralelnych poznają zwroty uzualne i wyrażenia stosowane w tekstach tego rodzaju. Studenci przygotowują także własne tłumaczenia dokumentów. Podczas zajęć studenci poznają leksykę z wybranych zakresów języka techniki, np. instrukcji maszyn i urządzeń technicznych, elektroniki, nowoczesnych technologii informatycznych, poznają także skróty i skrótowce techniczne.
Wymagania wstępne:
Zaliczenie poprzedniego semestru.
Literatura podstawowa:
Długokęcka, J., Chadaj, S.: (2013) Język niemiecki zawodowy w branży informatycznej, elektronicznej i elektrycznej. Warszawa Deutsch fur Profis. Branża mechaniczna (opracowanie zbiorowe): (2012), Lektorklett Deutsch fur Profis. Branża budowlana (opracowanie zbiorowe): (2013), Lektorklett Göpferich, Susanne (1992): Eine pragmatische Typologie von Fachtextsorten der Naturwissenschaften und der Technik. In: Rochowski Piotr (2012): Język niemiecki zawodowy w branży mechanicznej i samochodowej. Warszawa Materiały własne prowadzącego
Efekt modułowy Kody efektów kierunkowych do których odnosi się efekt modułowy [stopień realizacji: skala 1-5]
ma uporządkowaną wiedzę ogólną, obejmującą terminologię, teorię i metodologię z zakresu tłumaczeń specjalistycznych polsko-niemieckich i niemiecko-polskich [02-GDLT-TP II_1]
FG_W12 [5/5] FG_K07 [5/5]
tworzy poprawne tłumaczenia tekstów technicznych. [02-GDLT-TP II_2]
FG_U04 [5/5]
poprawnie stosuje poznaną terminologię z zakresu translatologii. [02-GDLT-TP II_3]
FG_W12 [5/5] FG_K05 [5/5]
samodzielnie opracowuje wybrane zagadnienia z obszaru translatologii. [02-GDLT-TP II_4]
FG_U04 [5/5]
zna zasady etyczne obowiązujące w zawodzie tłumacza i ich przestrzega. [02-GDLT-TP II_5]
FG_W14 [5/5] FG_K05 [5/5]
Typ Opis Kody efektów modułowych do których odnosi się sposób weryfikacji
zaliczenie [02-GDLT-TP II_1]
zgodnie z sylabusem
02-GDLT-TP II_1
zaliczenie [02-GDLT-TP II_2]
zgodnie z sylabusem
02-GDLT-TP II_2
zaliczenie [02-GDLT-TP II_3]
zgodnie z sylabusem
02-GDLT-TP II_3
zaliczenie [02-GDLT-TP II_4]
(brak informacji)
02-GDLT-TP II_4
zaliczenie [02-GDLT-TP II_5]
zgodnie z sylabusem
02-GDLT-TP II_5
Rodzaj prowadzonych zajęć Praca własna studenta Sposoby weryfikacji
Typ Opis (z uwzględnieniem metod dydaktycznych) Liczba godzin Opis Liczba godzin
ćwiczenia [02-GDLT-TP II_fs_1]
Zajęcia obejmują praktyczne ćwiczenia z tłumaczenia pisemnego.Tłumaczenie indywidualne, w grupie, w parach; analiza, porównywanie istniejących tłumaczeń tekstów specjalistycznych.
30
wyszukiwanie ekwiwalentów, kolokacji w języku ojczystym, przyporządkowywanie synonimów, antonimów, praca ze specjalistycznym tekstem paralelnym, praca ze słownikiem, lektura literatury specjalistycznej
45 zaliczenie [02-GDLT-TP II_1]
Załączniki
Opis modułu (PDF)
Informacje o sylabusach mogą ulec zmianie w trakcie trwania studiów.
Sylabusy (USOSweb)
Semestr Moduł Język wykładowy
(brak danych)