Tłumaczenia pisemne sem 3-5 Kierunek studiów: Filologia germańska
Kod programu: 02-S1FG12.2017

Nazwa modułu: Tłumaczenia pisemne sem 3-5
Kod modułu: 02-GDLT-TP
Kod programu: 02-S1FG12.2017
Semestr:
  • semestr zimowy 2019/2020
  • semestr letni 2018/2019
  • semestr zimowy 2018/2019
Język wykładowy: niemiecki
Forma zaliczenia: zaliczenie
Punkty ECTS: 2
Opis:
Celem ćwiczeń jest zapoznanie ze specyfiką tłumaczenia tekstów ekonomicznych, prawniczych i medycznych. Studenci przyswajają słownictwo specjalistyczne z zakresu ekonomii, biznesu, prawa i medycyny. Na podstawie tekstów paralelnych poznają zwroty uzualne i wyrażenia stosownae w tekstach tego rodzaju. Studenci przygotowują także własne tłumaczenia dokumentów.
Wymagania wstępne:
Poziom znajomości języka niemieckiego: B2
Literatura podstawowa:
Arntz, Rainer (2001): Fachbezogene Mehrsprachigkeit in Recht und Technik. Hildesheim, Zürich, New York. Jopek-Bosiacka, Anna (2006): Przekład prawny i sądowy. Warszawa. Kierzkowska, Danuta (2002): Tłumaczenie prawnicze. Warszawa. Mohl, Irene (1998): Fachtextsorten der Institutionensprachen IV: die Personenstandsurkunde am Beispiel der Geburtsurkunde. In: Hoffmann, L.; Kalverkämper, H.; Wiegand, H.E. (Hrsg.): Fachsprachen. Ein internationales Handbuch zur Fachsprachenforschung und Terminologiearbeit. Berlin, New York, 539-545. Buhmann, Rosemarie, Fearns, Anneliese, Leimbacher, Eric: (1995) Wirtschaftsdeutsch von A-Z. Berlin Eismann, Volker: (2000): Wirschaftskommunikation. Berlin Jung, L. (1996): Betriebswirtschaft. Berlin Kafka, Włodzimierz; Majkiewicz, Anna; Ziemska, Joanna, Zubik, Katarzyna (2008): Aktuelles zu Wirtschaft und Politik Polens Ganczar, M., Rogowska, B. (2009): Medycyna. Język niemiecki. Ćwiczenia i słownictwo specjalistyczne. Warszawa Mentrup, Wolfgang (2001): Texte in medizin-orientierter Kommunikation. In: Helbig, G.; Götze, L.; Henrici, G.; Krumm, H.-J. (Hrsg.): Deutsch als Fremdsprache. Ein Internationales Handbuch. Berlin, New York, 565-573. Thommes, D., Schmidt, A.(2015): Menschen im Beruf. Medizin. Hueber MATERIAŁY DYDAKTYCZNE: Baberadova, H. (2008): Język niemiecki w ekonomii. Zbiór tekstów i ćwiczeń. Fachsprache Deutsch - Finanzen. Kommunikation rund ums Geld. Poznań Dahlmanns, Karsten; Kubacki, Artur D. (2014): Jak sporządzać tłumaczenia poświadczone dokumentów? Przekłady tekstów z Wyboru polskich i niemieckich dokumentów do ćwiczeń translacyjnych z komentarzem. Chrzanów. Ganczar, Maciej; Rogowska, Barbara (2009): Prawo. Język niemiecki. Ćwiczenia i słownictwo specjalistyczne. Warszawa. Iluk, Jan; Kubacki, Artur D. (2006): Wybór polskich i niemieckich dokumentów do ćwiczeń translacyjnych. Warszawa. Wierzbicka-Grajek, Joanna (2005): Moderne Deutsche Amtssprache. Warszawa. Materiały własne prowadzących.
Efekt modułowy Kody efektów kierunkowych do których odnosi się efekt modułowy [stopień realizacji: skala 1-5]
ma uporządkowaną wiedzę ogólną, obejmującą terminologię, teorię i metodologię z zakresu tłumaczeń specjalistycznych polsko-niemieckich i niemiecko-polskich [02-GDLT-TP_01]
FG_W12 [5/5] FG_K05 [5/5] FG_K07 [5/5]
tworzy poprawne tłumaczenia tekstów ekonomicznych, prawniczych i medycznych. [02-GDLT-TP_02]
FG_U04 [5/5]
poprawnie stosuje poznaną terminologię z zakresu translatologii [02-GDLT-TP_03]
FG_W12 [5/5]
samodzielnie opracowuje wybrane zagadnienia z obszaru translatologii [02-GDLT-TP_04]
FG_U04 [5/5]
zna zasady etyczne obowiązujące w zawodzie tłumacza i ich przestrzega. [02-GDLT-TP_05]
FG_W14 [5/5]
Typ Opis Kody efektów modułowych do których odnosi się sposób weryfikacji
zaliczenie [02-GDLT-TP_01]
zgodnie z sylabusem
02-GDLT-TP_01
zaliczenie [02-GDLT-TP_02]
zgodnie z sylabusem
02-GDLT-TP_02
zaliczenie [02-GDLT-TP_03]
zgodnie z sylabusem
02-GDLT-TP_03
zaliczenie [02-GDLT-TP_04]
zgodnie z sylabusem
02-GDLT-TP_04
zaliczenie [ 02-GDLT-TP_05]
zgodnie z sylabusem
02-GDLT-TP_05
Rodzaj prowadzonych zajęć Praca własna studenta Sposoby weryfikacji
Typ Opis (z uwzględnieniem metod dydaktycznych) Liczba godzin Opis Liczba godzin
ćwiczenia [02-GDLT-TP_fs_1]
Zajęcia obejmują praktyczne ćwiczenia z tłumaczenia pisemnego. Tłumaczenie indywidualne, w grupie, w parach; analiza, porównywanie istniejących tłumaczeń tekstów specjalistycznych.
30
wyszukiwanie ekwiwalentów, kolokacji w języku ojczystym, przyporządkowywanie synonimów, antonimów, praca ze specjalistycznym tekstem paralelnym, praca ze słownikiem, lektura literatury specjalistycznej
20 zaliczenie [02-GDLT-TP_01]
Załączniki
Opis modułu (PDF)
Informacje o sylabusach mogą ulec zmianie w trakcie trwania studiów.
Sylabusy (USOSweb)
Semestr Moduł Język wykładowy
(brak danych)