Przekład pisemny specjalistyczny - ekonomiczny, prawny i prawniczy I-go języka kierunkowego 3
Kierunek studiów: Filologia słowiańska
Kod programu: 02-S2FS12.2017

Nazwa modułu: | Przekład pisemny specjalistyczny - ekonomiczny, prawny i prawniczy I-go języka kierunkowego 3 |
---|---|
Kod modułu: | 02-FS2-17-PPS1J3 |
Kod programu: | 02-S2FS12.2017 |
Semestr: | semestr zimowy 2018/2019 |
Język wykładowy: | w zależności od wyboru |
Forma zaliczenia: | zaliczenie |
Punkty ECTS: | 2 |
Opis: | Moduł Tłumaczenie pisemne: przekład użytkowy I języka kierunkowego 3 obejmuje praktyczne tłumaczenie i analizę tłumaczeniową tekstów zawierających słownictwo należące do różnych dziedzin życia społecznego (użytkowe i techniczne). W ramach zajęć studenci doskonalą sprawności językowe i tłumaczeniowe, odnoszące się do: rozumienia podstawowej terminologii z wybranych dziedzin wiedzy, selekcji ekwiwalentów w tekstach specjalistycznych, opanowania umiejętności posługiwania się językiem technicznym itp. Zajęcia ugruntowują wiedzę z teorii przekładu. |
Wymagania wstępne: | Znajomość podstawowych lektur z zakresu teorii translacji.
Znajomość podstawowych zasad interpretacji tekstu nieliterackiego.
Znajomość I języka kierunkowego na poziomie określonym w sylabusie. |
Literatura podstawowa: | (brak informacji) |
Efekt modułowy | Kody efektów kierunkowych do których odnosi się efekt modułowy [stopień realizacji: skala 1-5] |
---|---|
student tworzy tłumaczenia tekstów użytkowych [02-FS2-17-PPS1J3_1] |
K_U10 [5/5] |
prawidłowo posługuje się terminologią specjalistyczną w wybranej przez siebie dyscyplinie [02-FS2-17-PPS1J3_2] |
K_U03 [4/5] |
student posiada umiejętność posługiwania się komputerem w rozwiązywaniu zaawansowanych problemów edycji i tłumaczenia tekstów polskich i obcojęzycznych, znajdowania i oceniania obcojęzycznych źródeł informacji, znajomości metod i narzędzi uporządkowanego wyszukiwania, gromadzenia, analizowania i przetwarzania danych [02-FS2-17-PPS1J3_3] |
K_U04 [3/5] |
ma zaawansowaną wiedzę i kompetencje metodologiczne pozwalające samodzielnie prowadzić pogłębione analizy przekładoznawcze [02-FS2-17-PPS1J3_4] |
K_W05 [2/5] |
prawidłowo identyfikuje i rozstrzyga dylematy związane z realizacją zadań praktycznych / z wykonywaniem zawodu [02-FS2-17-PPS1J3_5] |
K _K04 [1/5] |
Typ | Opis | Kody efektów modułowych do których odnosi się sposób weryfikacji |
---|---|---|
Ocenianie ciągłe [02-FS2-17-PPS1J3w1] | Ocena pracy studenta na zajęciach i stopnia przygotowania do zajęć.
Ocena aktywności studenta na zajęciach. |
02-FS2-17-PPS1J3_1 |
Ocena kształtująca [02-FS2-17-PPS1J3w2] | Ocena zadań przygotowywanych samodzielnie tłumaczeń tekstów nieliterackich oraz krytycznych analiz porównawczych tekstu oryginalnego i jego przekładu. |
02-FS2-17-PPS1J3_1 |
Ocena podsumowująca: zaliczenie [02-FS2-17-PPS1J3w3] | Ocena opanowania przez studenta umiejętności tłumaczenia tekstów specjalistycznych – użytkowych i technicznych, sprawności w rozpoznawaniu problemów i w zastosowaniu do ich rozwiązania odpowiednich metod i narzędzi translatorskich oraz umiejętności krytycznej oceny przyjętych rozwiązań. |
02-FS2-17-PPS1J3_1 |
Rodzaj prowadzonych zajęć | Praca własna studenta | Sposoby weryfikacji | |||
---|---|---|---|---|---|
Typ | Opis (z uwzględnieniem metod dydaktycznych) | Liczba godzin | Opis | Liczba godzin | |
ćwiczenia [02-FS2-17-PPS1J3f1] | Metody:
1. obrazowe (prezentacja multimedialna)
2. słowne (objaśnienie, wyjaśnienie)
3. praktycznego działania (konwersatorium, dyskusja dydaktyczna, lektura tekstów
źródłowych, ćwiczenia analityczne).
Indywidualna praca ze studentem. |
15 | Udział w zajęciach bezpośrednich
Bieżące przygotowanie do zajęć.
Przygotowanie przekładu tekstu użytkowego wraz z analityczno-krytycznym omówieniem (prezentowanym ustnie lub w formie pisemnej).
Udział w konsultacjach. |
45 |
Ocenianie ciągłe [02-FS2-17-PPS1J3w1] |
Załączniki |
---|
Opis modułu (PDF) |
Sylabusy (USOSweb) | ||
---|---|---|
Semestr | Moduł | Język wykładowy |
(brak danych) |