Przekład pisemny literacki i naukowy I-go języka kierunkowego 4 Kierunek studiów: Filologia słowiańska
Kod programu: 02-S2FS12.2017

Nazwa modułu: Przekład pisemny literacki i naukowy I-go języka kierunkowego 4
Kod modułu: 02-FS2-17-PPLN1J4
Kod programu: 02-S2FS12.2017
Semestr: semestr letni 2018/2019
Język wykładowy: w zależności od wyboru
Forma zaliczenia: zaliczenie
Punkty ECTS: 2
Opis:
Moduł Tłumaczenie pisemne: przekład literacki i naukowy I języka kierunkowego 4 obejmuje ćwiczenie praktycznych umiejętności w zakresie przekładu tekstów literackich (artystycznych) i naukowych (a także ogólnie rozumianych tekstów humanistycznych, eseistycznych) z wykorzystaniem wiedzy z zakresu teorii przekładu oraz umiejętności analizowania i interpretacji różnych form wypowiedzi artystyczno-literackiej i naukowej. Celem nauczania jest ukształtowanie świadomości tłumacza literackiego i specjalistycznego, wykształcenie technik translatorskich w konfrontacji z wartościami artystycznymi i estetycznymi utworu literackiego, odpowiedzialności estetycznej, pragmatycznej i poznawczej za dokonywane wybory translatorskie na wszystkich poziomach tekstu: semantyka i stylistyka literacka, związek tekstu literackiego z kulturą; dialog międzykulturowy i międzyludzki (socjologiczny i psychologiczny aspekt przekładu); stylistyczna i semantyczna specyfika tekstów naukowych ich przekładów (związek z teoriami naukowymi i filozoficznymi, terminologia, ścisłość wywodu, style dowodzenia i style mowy).
Wymagania wstępne:
Znajomość lektur z zakresu teorii translacji. Znajomość zasad interpretacji tłumaczenia; biegłość w rozumieniu i interpretacji tekstów naukowych; znajomość wyznaczników stylistycznych tekstu naukowego. Znajomość I języka kierunkowego na poziomie określonym w sylabusie.
Literatura podstawowa:
(brak informacji)
Efekt modułowy Kody efektów kierunkowych do których odnosi się efekt modułowy [stopień realizacji: skala 1-5]
student tworzy tłumaczenia tekstów literackich i naukowych [02-FS2-17-PPLN1J4_1]
K_U10 [5/5]
student sprawnie, wnikliwie i krytycznie interpretuje tekst językowy, literacki i kulturowy, odnosząc go do kontekstu historycznego z wykorzystaniem wiedzy teoretycznej [02-FS2-17-PPLN1J4_2]
K_U07 [4/5]
student posiada umiejętność posługiwania się komputerem w rozwiązywaniu zaawansowanych problemów edycji i tłumaczenia tekstów polskich i obcojęzycznych, znajdowania i oceniania obcojęzycznych źródeł informacji, znajomości metod i narzędzi uporządkowanego wyszukiwania, gromadzenia, analizowania i przetwarzania danych [02-FS2-17-PPLN1J4_3]
K_U04 [3/5]
student ma pogłębioną wiedzę o powiązaniach i wzajemnych oddziaływaniach języków, literatur i kultur narodowych w obrębie Słowiańszczyzny, pozwalającą na integrowanie różnych perspektyw badawczych w procesie kompleksowego ujmowania wybranych zagadnień [02-FS2-17-PPLN1J4_4]
K_W04 [2/5]
student potrafi odpowiednio określić priorytety służące realizacji określonego przez siebie celu [02-FS2-17-PPLN1J4_5]
K _K02 [1/5]
Typ Opis Kody efektów modułowych do których odnosi się sposób weryfikacji
Ocenianie ciągłe [02-FS2-17-PPLN1J4w1]
Ocena pracy studenta na zajęciach i stopnia przygotowania do zajęć. Ocena aktywności studenta na zajęciach.
02-FS2-17-PPLN1J4_1 02-FS2-17-PPLN1J4_2 02-FS2-17-PPLN1J4_3 02-FS2-17-PPLN1J4_4 02-FS2-17-PPLN1J4_5
Ocena kształtująca [02-FS2-17-PPLN1J4w2]
Ocena zadań przygotowywanych samodzielnie tłumaczeń tekstów literackich i naukowych oraz krytycznych analiz porównawczych tłumaczenia.
02-FS2-17-PPLN1J4_1 02-FS2-17-PPLN1J4_2 02-FS2-17-PPLN1J4_3 02-FS2-17-PPLN1J4_4
Ocena podsumowująca: zaliczenie [02-FS2-17-PPLN1J4w3]
Ocena opanowania przez studenta umiejętności tłumaczenia tekstów literackich (artystycznych) i specjalistycznych – naukowych i publicystycznych, sprawności w rozpoznawaniu problemów i w zastosowaniu do ich rozwiązania odpowiednich metod i narzędzi translatorskich oraz umiejętności krytycznej oceny przyjętych rozwiązań.
02-FS2-17-PPLN1J4_1 02-FS2-17-PPLN1J4_2 02-FS2-17-PPLN1J4_3 02-FS2-17-PPLN1J4_4
Rodzaj prowadzonych zajęć Praca własna studenta Sposoby weryfikacji
Typ Opis (z uwzględnieniem metod dydaktycznych) Liczba godzin Opis Liczba godzin
ćwiczenia [02-FS2-17-PPLN1J4f1]
Metody: 1. obrazowe (prezentacja multimedialna) 2. słowne (objaśnienie, wyjaśnienie) 3. praktycznego działania (konwersatorium, dyskusja dydaktyczna, lektura tekstów źródłowych, ćwiczenia analityczne). Indywidualna praca ze studentem.
15
Udział w zajęciach bezpośrednich. Bieżące przygotowanie do zajęć. Przygotowanie pisemnie przekładu tekstu literackiego/naukowego wraz z analityczno-krytycznym omówieniem (prezentowanym ustnie lub w formie pisemnej). Udział w konsultacjach.
45 Ocenianie ciągłe [02-FS2-17-PPLN1J4w1] Ocena kształtująca [02-FS2-17-PPLN1J4w2] Ocena podsumowująca: zaliczenie [02-FS2-17-PPLN1J4w3]
Załączniki
Opis modułu (PDF)
Informacje o sylabusach mogą ulec zmianie w trakcie trwania studiów.
Sylabusy (USOSweb)
Semestr Moduł Język wykładowy
(brak danych)