Przekład pisemny specjalistyczny - ekonomiczny, prawny i prawniczy I-go języka kierunkowego 1
Kierunek studiów: Filologia słowiańska
Kod programu: 02-S2FS12.2017

Nazwa modułu: | Przekład pisemny specjalistyczny - ekonomiczny, prawny i prawniczy I-go języka kierunkowego 1 |
---|---|
Kod modułu: | 02-FS2-17-PPS1J1 |
Kod programu: | 02-S2FS12.2017 |
Semestr: | semestr zimowy 2017/2018 |
Język wykładowy: | w zależności od wyboru |
Forma zaliczenia: | zaliczenie |
Punkty ECTS: | 2 |
Opis: | Moduł Tłumaczenie pisemne: przekład użytkowy I języka kierunkowego 1 (teksty prawne, prawnicze i ekonomiczne) obejmuje praktyczne tłumaczenie i analizę tłumaczeniową tekstów zawierających słownictwo należące do różnych dziedzin życia społecznego (prawne, prawnicze, handlowo-ekonomiczne). W ramach zajęć studenci doskonalą sprawności językowe i tłumaczeniowe, odnoszące się do: rozumienia podstawowej terminologii z wybranych dziedzin wiedzy, selekcji ekwiwalentów w tekstach specjalistycznych, opanowania umiejętności posługiwania się językiem administracyjnym, ekonomicznym, prawniczym itp. Zajęcia ugruntowują wiedzę z teorii przekładu.
|
Wymagania wstępne: | Znajomość podstawowych lektur z zakresu teorii translacji.
Znajomość podstawowych zasad interpretacji tekstu nieliterackiego, użytkowego.
Znajomość I języka kierunkowego na poziomie określonym w sylabusie.
|
Literatura podstawowa: | (brak informacji) |
Efekt modułowy | Kody efektów kierunkowych do których odnosi się efekt modułowy [stopień realizacji: skala 1-5] |
---|---|
student tworzy poprawne tłumaczenia tekstów użytkowych [02-FS2-17-PPSP1J1_1] |
K_U10 [5/5] |
student identyfikuje, objaśnia i stosuje metody i narzędzia badawcze, charakterystyczne dla przekładoznawstwa jako wybranej przez siebie dyscypliny naukowej
[02-FS2-17-PPSP1J1_2] |
K_U08 [4/5] |
student posiada uporządkowaną, pogłębioną wiedzę teoretyczną w zakresie wybranej przez siebie dyscypliny naukowej – przekładoznawstwa, odnosząc ją do kontekstu słowiańskiego
[02-FS2-17-PPSP1J1_3] |
K_W03 [3/5] |
student zna i rozumie zasady ustalone przez zapisy prawa autorskiego [02-FS2-17-PPSP1J1_4] |
K_W07 [2/5] |
prawidłowo identyfikuje i rozstrzyga dylematy związane z realizacją zadań praktycznych / z wykonywaniem zawodu
[02-FS2-17-PPSP1J1_5] |
K _K04 [1/5] |
Typ | Opis | Kody efektów modułowych do których odnosi się sposób weryfikacji |
---|---|---|
Ocenianie ciągłe [02-FS2-17-PPSP1J1w1] | 1. Ocena pracy studenta na zajęciach i stopnia przygotowania do zajęć.
2. Ocena aktywności studenta na zajęciach.
|
02-FS2-17-PPSP1J1_1 |
Ocena kształtująca [02-FS2-17-PPSP1J1w2] | Ocena zadań przygotowywanych samodzielnie tłumaczeń tekstów użytkowych oraz krytycznych analiz porównawczych tekstu oryginalnego i jego przekładu.
|
02-FS2-17-PPSP1J1_1 |
Ocena podsumowująca: zaliczenie na ocenę (praca pisemna) [02-FS2-17-PPSP1J1w3] | Ocena opanowania przez studenta umiejętności tłumaczenia tekstów specjalistycznych – ekonomicznych, prawnych i prawniczych, sprawności w rozpoznawaniu problemów i w zastosowaniu do ich rozwiązania odpowiednich metod i narzędzi translatorskich oraz umiejętności krytycznej oceny przyjętych rozwiązań.
|
02-FS2-17-PPSP1J1_1 |
Rodzaj prowadzonych zajęć | Praca własna studenta | Sposoby weryfikacji | |||
---|---|---|---|---|---|
Typ | Opis (z uwzględnieniem metod dydaktycznych) | Liczba godzin | Opis | Liczba godzin | |
ćwiczenia [02-FS2-17-PPS1J1] | Metody:
1. obrazowe (prezentacja multimedialna)
2. słowne (objaśnienie, wyjaśnienie)
3. praktycznego działania (konwersatorium, dyskusja dydaktyczna, lektura tekstów źródłowych, ćwiczenia analityczne).
Indywidualna praca ze studentem.
|
15 | 1. Udział w zajęciach bezpośrednich
2. Bieżące przygotowanie do zajęć
3. Przygotowanie pisemnie przekładu tekstu specjalistycznego wraz z analityczno-krytycznym omówieniem (prezentowanym ustnie lub w formie pisemnej).
4. Udział w konsultacjach.
|
45 |
Ocenianie ciągłe [02-FS2-17-PPSP1J1w1] |
Załączniki |
---|
Opis modułu (PDF) |
Sylabusy (USOSweb) | ||
---|---|---|
Semestr | Moduł | Język wykładowy |
(brak danych) |