Przekład pisemny literacki i naukowy I-go języka kierunkowego 2
Kierunek studiów: Filologia słowiańska
Kod programu: 02-S2FS12.2017

Nazwa modułu: | Przekład pisemny literacki i naukowy I-go języka kierunkowego 2 |
---|---|
Kod modułu: | 02-FS2-17-PPLN1J2 |
Kod programu: | 02-S2FS12.2017 |
Semestr: | semestr letni 2017/2018 |
Język wykładowy: | w zależności od wyboru |
Forma zaliczenia: | zaliczenie |
Punkty ECTS: | 2 |
Opis: | Moduł Tłumaczenie pisemne: przekład literacki i naukowy I języka kierunkowego 2 obejmuje ćwiczenie praktycznych umiejętności w zakresie przekładu tekstów literackich (artystycznych) i naukowych (a także ogólnie rozumianych tekstów humanistycznych, eseistycznych) z wykorzystaniem wiedzy z zakresu teorii przekładu oraz umiejętności analizowania i interpretacji różnych form wypowiedzi artystyczno-literackiej i naukowej. Celem nauczania jest ukształtowanie świadomości tłumacza literackiego i specjalistycznego, wykształcenie technik translatorskich w konfrontacji z wartościami artystycznymi i estetycznymi utworu literackiego, odpowiedzialności estetycznej, pragmatycznej i poznawczej za dokonywane wybory translatorskie na wszystkich poziomach tekstu: semantyka i stylistyka literacka, związek tekstu literackiego z kulturą; dialog międzykulturowy i międzyludzki (socjologiczny i psychologiczny aspekt przekładu); stylistyczna i semantyczna specyfika tekstów naukowych i ch przekładów (związek z teoriami naukowymi i filozoficznymi, terminologia, ścisłość wywodu, style dowodzenia i style mowy).
|
Wymagania wstępne: | Znajomość lektur z zakresu teorii translacji.
Znajomość zasad interpretacji tłumaczenia; biegłość w rozumieniu i interpretacji tekstów naukowych; znajomość wyznaczników stylistycznych tekstu naukowego.
Znajomość I języka kierunkowego na poziomie określonym w sylabusie.
|
Literatura podstawowa: | (brak informacji) |
Efekt modułowy | Kody efektów kierunkowych do których odnosi się efekt modułowy [stopień realizacji: skala 1-5] |
---|---|
student tworzy tłumaczenia tekstów literackich i naukowych [02-FS2-17-PPLN1J2_1] |
K_U10 [5/5] |
student sprawnie, wnikliwie i krytycznie interpretuje tekst językowy, literacki i kulturowy, odnosząc go do kontekstu historycznego z wykorzystaniem wiedzy teoretycznej
[02-FS2-17-PPLN1J2_2] |
K_U07 [4/5] |
student posiada umiejętność posługiwania się komputerem w rozwiązywaniu zaawansowanych problemów edycji i tłumaczenia tekstów polskich i obcojęzycznych, znajdowania i oceniania obcojęzycznych źródeł informacji, znajomości metod i narzędzi uporządkowanego wyszukiwania, gromadzenia, analizowania i przetwarzania danych
[02-FS2-17-PPLN1J2_3] |
K_U04 [3/5] |
student ma pogłębioną wiedzę o powiązaniach i wzajemnych oddziaływaniach języków, literatur i kultur narodowych w obrębie Słowiańszczyzny, pozwalającą na integrowanie różnych perspektyw badawczych w procesie
kompleksowego ujmowania wybranych zagadnień
[02-FS2-17-PPLN1J2_4] |
K_W04 [2/5] |
student potrafi odpowiednio określić priorytety służące realizacji określonego przez siebie celu [02-FS2-17-PPLN1J2_5] |
K _K02 [1/5] |
Typ | Opis | Kody efektów modułowych do których odnosi się sposób weryfikacji |
---|---|---|
Ocenianie ciągłe [02-FS2-17-PPLN1J2w1] | 1. Ocena pracy studenta na zajęciach i stopnia przygotowania do
zajęć
2. Ocena aktywności studenta na zajęciach
|
02-FS2-17-PPLN1J2_1 |
Ocena kształtująca [02-FS2-17-PPLN1J2w2] | Ocena zadań przygotowywanych samodzielnie tłumaczeń tekstów literackich i naukowych oraz krytycznych analiz porównawczych tłumaczenia
|
02-FS2-17-PPLN1J2_1 |
Ocena podsumowująca: zaliczenie [02-FS2-17-PPLN1J2w3] | Ocena opanowania przez studenta umiejętności tłumaczenia tekstów literackich (artystycznych) i specjalistycznych – naukowych i publicystycznych, sprawności w rozpoznawaniu problemów i w zastosowaniu do ich rozwiązania odpowiednich metod i narzędzi translatorskich oraz umiejętności krytycznej oceny przyjętych rozwiązań.
|
02-FS2-17-PPLN1J2_1 |
Rodzaj prowadzonych zajęć | Praca własna studenta | Sposoby weryfikacji | |||
---|---|---|---|---|---|
Typ | Opis (z uwzględnieniem metod dydaktycznych) | Liczba godzin | Opis | Liczba godzin | |
ćwiczenia [02-FS2-17-PPLN1J2] | Metody:
1. obrazowe (prezentacja multimedialna)
2. słowne (objaśnienie, wyjaśnienie)
3. praktycznego działania (konwersatorium, dyskusja dydaktyczna, lektura tekstów źródłowych, ćwiczenia analityczne)
Indywidualna praca ze studentem |
15 | 1. Udział w zajęciach bezpośrednich
2. Bieżące przygotowanie do zajęć
3. Przygotowanie pisemnie przekładu tekstu literackiego/naukowego wraz z analityczno-krytycznym omówieniem (prezentowanym ustnie lub w formie pisemnej).
4. Udział w konsultacjach
|
45 |
Ocenianie ciągłe [02-FS2-17-PPLN1J2w1] |
Załączniki |
---|
Opis modułu (PDF) |
Sylabusy (USOSweb) | ||
---|---|---|
Semestr | Moduł | Język wykładowy |
(brak danych) |