Przekład pisemny literacki i naukowy I-go języka kierunkowego 1
Kierunek studiów: Filologia słowiańska
Kod programu: 02-S2FS12.2017

Nazwa modułu: | Przekład pisemny literacki i naukowy I-go języka kierunkowego 1 |
---|---|
Kod modułu: | 02-FS2-17-PPLN1J1 |
Kod programu: | 02-S2FS12.2017 |
Semestr: | semestr zimowy 2017/2018 |
Język wykładowy: | w zależności od wyboru |
Forma zaliczenia: | zaliczenie |
Punkty ECTS: | 2 |
Opis: | Moduł Prekład pisemny literacki i naukowy I języka kierunkowego 1 obejmuje ćwiczenie praktycznych umiejętności w zakresie przekładu tekstów literackich (artystycznych) i naukowych (a także ogólnie rozumianych tekstów humanistycznych, eseistycznych) z wykorzystaniem wiedzy z zakresu teorii przekładu oraz umiejętności analizowania i interpretacji różnych form wypowiedzi artystyczno-literackiej i naukowej. Celem nauczania jest ukształtowanie świadomości tłumacza literackiego i specjalistycznego, wykształcenie technik translatorskich w konfrontacji z wartościami artystycznymi i estetycznymi utworu literackiego, odpowiedzialności estetycznej, pragmatycznej i poznawczej za dokonywane wybory translatorskie na wszystkich poziomach tekstu: semantyka i stylistyka literacka, związek tekstu literackiego z kulturą; dialog międzykulturowy i międzyludzki (socjologiczny i psychologiczny aspekt przekładu); stylistyczna i semantyczna specyfika tekstów naukowych i ich przekładów (związek z teoriami naukowymi i filozoficznymi, terminologia, ścisłość wywodu, style dowodzenia i style mowy).
|
Wymagania wstępne: | Znajomość podstawowych lektur z zakresu teorii translacji
Znajomość podstawowych zasad interpretacji tekstu literackiego; biegłość w rozumieniu i interpretacji tekstów naukowych; znajomość wyznaczników stylistycznych tekstu naukowego.
Znajomość I języka kierunkowego na poziomie określonym w sylabusie.
|
Literatura podstawowa: | (brak informacji) |
Efekt modułowy | Kody efektów kierunkowych do których odnosi się efekt modułowy [stopień realizacji: skala 1-5] |
---|---|
student tworzy poprawne tłumaczenia tekstów literackich i naukowych [02-FS2-17-PPLN1J1_1] |
K_U10 [5/5] |
student identyfikuje, objaśnia i stosuje metody i narzędzia badawcze, charakterystyczne dla przekładoznawstwa
jako wybranej przez siebie dyscypliny naukowej
[02-FS2-17-PPLN1J1_2] |
K_U08 [4/5] |
student posiada uporządkowaną, pogłębioną wiedzę teoretyczną w zakresie wybranej przez siebie dyscypliny
naukowej – przekładoznawstwa, odnosząc ją do kontekstu słowiańskiego
[02-FS2-17-PPLN1J1_3] |
K_W03 [3/5] |
student zna i rozumie zasady ustalone przez zapisy prawa autorskiego [02-FS2-17-PPLN1J1_4] |
K_W07 [2/5] |
prawidłowo identyfikuje i rozstrzyga dylematy związane z realizacją zadań praktycznych / z wykonywaniem
zawodu
[02-FS2-17-PPLN1J1_5] |
K _K04 [1/5] |
Typ | Opis | Kody efektów modułowych do których odnosi się sposób weryfikacji |
---|---|---|
Ocenianie ciągłe [02-FS2-17-PPLN1J1w1] | 1. Ocena pracy studenta na zajęciach i stopnia przygotowania do
zajęć
2. Ocena aktywności studenta na zajęciach
|
02-FS2-17-PPLN1J1_1 |
Ocena kształtująca [02-FS2-17-PPLN1J1w2] | Ocena zadań przygotowywanych samodzielnie tłumaczeń tekstów
literackich oraz krytycznych analiz porównawczych tekstu
oryginalnego i jego przekładu
|
02-FS2-17-PPLN1J1_1 |
Ocena podsumowująca: zaliczenie na ocenę (praca pisemna) [02-FS2-17-PPLN1J1w3] | Ocena opanowania przez studenta umiejętności tłumaczenia
tekstów literackich (artystycznych) i naukowych, sprawności w rozpoznawaniu problemów i w zastosowaniu do ich rozwiązania odpowiednich metod i narzędzi translatorskich oraz umiejętności krytycznej oceny przyjętych rozwiązań.
|
02-FS2-17-PPLN1J1_1 |
Rodzaj prowadzonych zajęć | Praca własna studenta | Sposoby weryfikacji | |||
---|---|---|---|---|---|
Typ | Opis (z uwzględnieniem metod dydaktycznych) | Liczba godzin | Opis | Liczba godzin | |
ćwiczenia [02-FS2-17-PPLN1J1] | Metody:
1. obrazowe (prezentacja multimedialna)
2. słowne (objaśnienie, wyjaśnienie)
3. praktycznego działania (konwersatorium, dyskusja dydaktyczna, lektura tekstów źródłowych, ćwiczenia analityczne)
Indywidualna praca ze studentem.
|
15 | 1. Udział w zajęciach bezpośrednich
2. Bieżące przygotowanie do zajęć
3. Przygotowanie pisemnie przekładu tekstu literackiego/naukowego wraz z analityczno-krytycznym omówieniem (prezentowanym ustnie lub w formie pisemnej).
4. Udział w konsultacjach
|
45 |
Ocenianie ciągłe [02-FS2-17-PPLN1J1w1] |
Załączniki |
---|
Opis modułu (PDF) |
Sylabusy (USOSweb) | ||
---|---|---|
Semestr | Moduł | Język wykładowy |
(brak danych) |