Przekład pisemny literacki i naukowy I-go języka kierunkowego 1 Kierunek studiów: Filologia słowiańska
Kod programu: 02-S2FS12.2017

Nazwa modułu: Przekład pisemny literacki i naukowy I-go języka kierunkowego 1
Kod modułu: 02-FS2-17-PPLN1J1
Kod programu: 02-S2FS12.2017
Semestr: semestr zimowy 2017/2018
Język wykładowy: w zależności od wyboru
Forma zaliczenia: zaliczenie
Punkty ECTS: 2
Opis:
Moduł Prekład pisemny literacki i naukowy I języka kierunkowego 1 obejmuje ćwiczenie praktycznych umiejętności w zakresie przekładu tekstów literackich (artystycznych) i naukowych (a także ogólnie rozumianych tekstów humanistycznych, eseistycznych) z wykorzystaniem wiedzy z zakresu teorii przekładu oraz umiejętności analizowania i interpretacji różnych form wypowiedzi artystyczno-literackiej i naukowej. Celem nauczania jest ukształtowanie świadomości tłumacza literackiego i specjalistycznego, wykształcenie technik translatorskich w konfrontacji z wartościami artystycznymi i estetycznymi utworu literackiego, odpowiedzialności estetycznej, pragmatycznej i poznawczej za dokonywane wybory translatorskie na wszystkich poziomach tekstu: semantyka i stylistyka literacka, związek tekstu literackiego z kulturą; dialog międzykulturowy i międzyludzki (socjologiczny i psychologiczny aspekt przekładu); stylistyczna i semantyczna specyfika tekstów naukowych i ich przekładów (związek z teoriami naukowymi i filozoficznymi, terminologia, ścisłość wywodu, style dowodzenia i style mowy).
Wymagania wstępne:
Znajomość podstawowych lektur z zakresu teorii translacji Znajomość podstawowych zasad interpretacji tekstu literackiego; biegłość w rozumieniu i interpretacji tekstów naukowych; znajomość wyznaczników stylistycznych tekstu naukowego. Znajomość I języka kierunkowego na poziomie określonym w sylabusie.
Literatura podstawowa:
(brak informacji)
Efekt modułowy Kody efektów kierunkowych do których odnosi się efekt modułowy [stopień realizacji: skala 1-5]
student tworzy poprawne tłumaczenia tekstów literackich i naukowych [02-FS2-17-PPLN1J1_1]
K_U10 [5/5]
student identyfikuje, objaśnia i stosuje metody i narzędzia badawcze, charakterystyczne dla przekładoznawstwa jako wybranej przez siebie dyscypliny naukowej [02-FS2-17-PPLN1J1_2]
K_U08 [4/5]
student posiada uporządkowaną, pogłębioną wiedzę teoretyczną w zakresie wybranej przez siebie dyscypliny naukowej – przekładoznawstwa, odnosząc ją do kontekstu słowiańskiego [02-FS2-17-PPLN1J1_3]
K_W03 [3/5]
student zna i rozumie zasady ustalone przez zapisy prawa autorskiego [02-FS2-17-PPLN1J1_4]
K_W07 [2/5]
prawidłowo identyfikuje i rozstrzyga dylematy związane z realizacją zadań praktycznych / z wykonywaniem zawodu [02-FS2-17-PPLN1J1_5]
K _K04 [1/5]
Typ Opis Kody efektów modułowych do których odnosi się sposób weryfikacji
Ocenianie ciągłe [02-FS2-17-PPLN1J1w1]
1. Ocena pracy studenta na zajęciach i stopnia przygotowania do zajęć 2. Ocena aktywności studenta na zajęciach
02-FS2-17-PPLN1J1_1 02-FS2-17-PPLN1J1_2 02-FS2-17-PPLN1J1_3 02-FS2-17-PPLN1J1_4 02-FS2-17-PPLN1J1_5
Ocena kształtująca [02-FS2-17-PPLN1J1w2]
Ocena zadań przygotowywanych samodzielnie tłumaczeń tekstów literackich oraz krytycznych analiz porównawczych tekstu oryginalnego i jego przekładu
02-FS2-17-PPLN1J1_1 02-FS2-17-PPLN1J1_2 02-FS2-17-PPLN1J1_3 02-FS2-17-PPLN1J1_4
Ocena podsumowująca: zaliczenie na ocenę (praca pisemna) [02-FS2-17-PPLN1J1w3]
Ocena opanowania przez studenta umiejętności tłumaczenia tekstów literackich (artystycznych) i naukowych, sprawności w rozpoznawaniu problemów i w zastosowaniu do ich rozwiązania odpowiednich metod i narzędzi translatorskich oraz umiejętności krytycznej oceny przyjętych rozwiązań.
02-FS2-17-PPLN1J1_1 02-FS2-17-PPLN1J1_2 02-FS2-17-PPLN1J1_3 02-FS2-17-PPLN1J1_4 02-FS2-17-PPLN1J1_5
Rodzaj prowadzonych zajęć Praca własna studenta Sposoby weryfikacji
Typ Opis (z uwzględnieniem metod dydaktycznych) Liczba godzin Opis Liczba godzin
ćwiczenia [02-FS2-17-PPLN1J1]
Metody: 1. obrazowe (prezentacja multimedialna) 2. słowne (objaśnienie, wyjaśnienie) 3. praktycznego działania (konwersatorium, dyskusja dydaktyczna, lektura tekstów źródłowych, ćwiczenia analityczne) Indywidualna praca ze studentem.
15
1. Udział w zajęciach bezpośrednich 2. Bieżące przygotowanie do zajęć 3. Przygotowanie pisemnie przekładu tekstu literackiego/naukowego wraz z analityczno-krytycznym omówieniem (prezentowanym ustnie lub w formie pisemnej). 4. Udział w konsultacjach
45 Ocenianie ciągłe [02-FS2-17-PPLN1J1w1] Ocena kształtująca [02-FS2-17-PPLN1J1w2] Ocena podsumowująca: zaliczenie na ocenę (praca pisemna) [02-FS2-17-PPLN1J1w3]
Załączniki
Opis modułu (PDF)
Informacje o sylabusach mogą ulec zmianie w trakcie trwania studiów.
Sylabusy (USOSweb)
Semestr Moduł Język wykładowy
(brak danych)