Tłumaczenie ustne I-go języka kierunkowego 4
Kierunek studiów: Filologia słowiańska
Kod programu: 02-S2FS12.2017

Nazwa modułu: | Tłumaczenie ustne I-go języka kierunkowego 4 |
---|---|
Kod modułu: | 02-FS2-17-TU1J4 |
Kod programu: | 02-S2FS12.2017 |
Semestr: | semestr letni 2018/2019 |
Język wykładowy: | polski |
Forma zaliczenia: | zaliczenie |
Punkty ECTS: | 2 |
Opis: | Moduł Tłumaczenie ustne I języka kierunkowego 4 obejmuje praktyczne tłumaczenie ustne i analizę tłumaczeniową złożonych tekstów, reprezentujących różne style funkcjonalne języków południowo- i zachodniosłowiańskich, które zawierają słownictwo należące do różnych dziedzin nauki i życia społecznego (np. naukowe, prawne, handlowo-ekonomiczne, polityczne). W ramach zajęć studenci doskonalą sprawności językowe i tłumaczeniowe, odnoszące się do: rozumienia terminologii z wybranych dziedzin wiedzy, selekcji ekwiwalentów, opanowania umiejętności posługiwania się różnymi rejestrami języka, działania w stresie. Ponadto zdobywają wiedzę i umiejętności konieczne w pracy tłumacza ustnego (np. w zakresie technik zapamiętywania, sporządzania notatek i glosariuszy, obsługi kabin tłumaczeniowych, umiejętność selekcji danych itp.). W ramach zajęć studenci ćwiczą ustne tłumaczenie tekstów wybranymi z poniższych metodami: tłumaczenie a vista, symultaniczne (równoczesne i szeptane). W zależności od poziomu grupy stopniowo wprowadza się kolejne formy tłumaczenia ustnego oraz zwiększa stopień trudności tłumaczonych tekstów. W trzecim i czwartym semestrze nacisk zostaje położony na kształtowaniu kompetencji w zakresie tłumaczenia a vista oraz tłumaczeniu symultanicznym. Zajęcia odbywają się m.in. w laboratoriach językowych i kabinach tłumaczeniowych. |
Wymagania wstępne: | 1. Znajomość I języka kierunkowego na poziomie określonym w sylabusie.
2. Ugruntowana znajomość zasad interpretacji tłumaczenia tekstów o rozmaitej stylistyce. |
Literatura podstawowa: | (brak informacji) |
Efekt modułowy | Kody efektów kierunkowych do których odnosi się efekt modułowy [stopień realizacji: skala 1-5] |
---|---|
tworzy poprawne tłumaczenia różnego typu tekstów [02-FS2-17-TU1J4_1] |
K_U10 [5/5] |
prawidłowo posługuje się terminologią specjalistyczną w wybranej przez siebie dyscyplinie [02-FS2-17-TU1J4_2] |
K_U03 [4/5] |
student sprawnie, wnikliwie i krytycznie interpretuje tekst językowy, literacki i kulturowy, odnosząc go do kontekstu historycznego z wykorzystaniem wiedzy teoretycznej [02-FS2-17-TU1J4_3] |
K_U07 [3/5] |
ma pogłębioną wiedzę o specyfice wybranego języka słowiańskiego oraz komunikacji w językach bliskopokrewnych, którą jest w stanie rozwijać i stosować w działalności profesjonalnej [02-FS2-17-TU1J4_4] |
K_W01 [2/5] |
prawidłowo identyfikuje i rozstrzyga dylematy związane z realizacją zadań praktycznych / z wykonywaniem zawodu [02-FS2-17-TU1J4_5] |
K _K04 [1/5] |
Typ | Opis | Kody efektów modułowych do których odnosi się sposób weryfikacji |
---|---|---|
Ocenianie ciągłe [02-FS2-17-TU1J4w1] | Ocena pracy studenta na zajęciach i stopnia przygotowania do zajęć.
Ocena aktywności studenta na zajęciach. |
02-FS2-17-TU1J4_1 |
Ocena kształtująca [02-FS2-17-TU1J4w2] | Ocena zadań przygotowywanych samodzielnie (glosariuszy i transkrypcji). |
02-FS2-17-TU1J4_1 |
Ocena podsumowująca [02-FS2-17-TU1J4w3] | Ocena opanowania przez studenta umiejętności tłumaczenia ustnego tekstów różnego typu, sprawności w rozpoznawaniu problemów i w zastosowaniu do ich rozwiązania odpowiednich metod i narzędzi
translatorskich oraz umiejętności krytycznej oceny przyjętych rozwiązań (umiejętność korekcji błędów tłumaczeniowych na bieżąco oraz ich rozpoznawanie i poprawa np. podczas odsłuchu przekładu). |
02-FS2-17-TU1J4_1 |
Rodzaj prowadzonych zajęć | Praca własna studenta | Sposoby weryfikacji | |||
---|---|---|---|---|---|
Typ | Opis (z uwzględnieniem metod dydaktycznych) | Liczba godzin | Opis | Liczba godzin | |
ćwiczenia [02-FS2-17-TŁU1J4f1] | Metody:
1. słowne (objaśnienie, wyjaśnienie, prezentacja metod pracy)
2. praktycznego działania (nadzorowanie przekładu ustnego, konwersatorium, dyskusja dydaktyczna, ćwiczenia analityczne).
Indywidualna praca ze studentem.
Zaliczenie na ocenę. |
15 | Udział w zajęciach bezpośrednich.
Bieżące przygotowanie do zajęć.
Przygotowanie nagrania przekładu tekstu wraz z analityczno-krytycznym omówieniem w formie pisemnej lub ustnej oraz glosariuszy.
Udział w konsultacjach.
Przygotowanie do zaliczenia. |
40 |
Ocenianie ciągłe [02-FS2-17-TU1J4w1] |
Załączniki |
---|
Opis modułu (PDF) |
Sylabusy (USOSweb) | ||
---|---|---|
Semestr | Moduł | Język wykładowy |
(brak danych) |