Tłumaczenie ustne I-go języka kierunkowego 4 Kierunek studiów: Filologia słowiańska
Kod programu: 02-S2FS12.2017

Nazwa modułu: Tłumaczenie ustne I-go języka kierunkowego 4
Kod modułu: 02-FS2-17-TU1J4
Kod programu: 02-S2FS12.2017
Semestr: semestr letni 2018/2019
Język wykładowy: polski
Forma zaliczenia: zaliczenie
Punkty ECTS: 2
Opis:
Moduł Tłumaczenie ustne I języka kierunkowego 4 obejmuje praktyczne tłumaczenie ustne i analizę tłumaczeniową złożonych tekstów, reprezentujących różne style funkcjonalne języków południowo- i zachodniosłowiańskich, które zawierają słownictwo należące do różnych dziedzin nauki i życia społecznego (np. naukowe, prawne, handlowo-ekonomiczne, polityczne). W ramach zajęć studenci doskonalą sprawności językowe i tłumaczeniowe, odnoszące się do: rozumienia terminologii z wybranych dziedzin wiedzy, selekcji ekwiwalentów, opanowania umiejętności posługiwania się różnymi rejestrami języka, działania w stresie. Ponadto zdobywają wiedzę i umiejętności konieczne w pracy tłumacza ustnego (np. w zakresie technik zapamiętywania, sporządzania notatek i glosariuszy, obsługi kabin tłumaczeniowych, umiejętność selekcji danych itp.). W ramach zajęć studenci ćwiczą ustne tłumaczenie tekstów wybranymi z poniższych metodami: tłumaczenie a vista, symultaniczne (równoczesne i szeptane). W zależności od poziomu grupy stopniowo wprowadza się kolejne formy tłumaczenia ustnego oraz zwiększa stopień trudności tłumaczonych tekstów. W trzecim i czwartym semestrze nacisk zostaje położony na kształtowaniu kompetencji w zakresie tłumaczenia a vista oraz tłumaczeniu symultanicznym. Zajęcia odbywają się m.in. w laboratoriach językowych i kabinach tłumaczeniowych.
Wymagania wstępne:
1. Znajomość I języka kierunkowego na poziomie określonym w sylabusie. 2. Ugruntowana znajomość zasad interpretacji tłumaczenia tekstów o rozmaitej stylistyce.
Literatura podstawowa:
(brak informacji)
Efekt modułowy Kody efektów kierunkowych do których odnosi się efekt modułowy [stopień realizacji: skala 1-5]
tworzy poprawne tłumaczenia różnego typu tekstów [02-FS2-17-TU1J4_1]
K_U10 [5/5]
prawidłowo posługuje się terminologią specjalistyczną w wybranej przez siebie dyscyplinie [02-FS2-17-TU1J4_2]
K_U03 [4/5]
student sprawnie, wnikliwie i krytycznie interpretuje tekst językowy, literacki i kulturowy, odnosząc go do kontekstu historycznego z wykorzystaniem wiedzy teoretycznej [02-FS2-17-TU1J4_3]
K_U07 [3/5]
ma pogłębioną wiedzę o specyfice wybranego języka słowiańskiego oraz komunikacji w językach bliskopokrewnych, którą jest w stanie rozwijać i stosować w działalności profesjonalnej [02-FS2-17-TU1J4_4]
K_W01 [2/5]
prawidłowo identyfikuje i rozstrzyga dylematy związane z realizacją zadań praktycznych / z wykonywaniem zawodu [02-FS2-17-TU1J4_5]
K _K04 [1/5]
Typ Opis Kody efektów modułowych do których odnosi się sposób weryfikacji
Ocenianie ciągłe [02-FS2-17-TU1J4w1]
Ocena pracy studenta na zajęciach i stopnia przygotowania do zajęć. Ocena aktywności studenta na zajęciach.
02-FS2-17-TU1J4_1 02-FS2-17-TU1J4_2 02-FS2-17-TU1J4_3 02-FS2-17-TU1J4_4 02-FS2-17-TU1J4_5
Ocena kształtująca [02-FS2-17-TU1J4w2]
Ocena zadań przygotowywanych samodzielnie (glosariuszy i transkrypcji).
02-FS2-17-TU1J4_1 02-FS2-17-TU1J4_2 02-FS2-17-TU1J4_3 02-FS2-17-TU1J4_4
Ocena podsumowująca [02-FS2-17-TU1J4w3]
Ocena opanowania przez studenta umiejętności tłumaczenia ustnego tekstów różnego typu, sprawności w rozpoznawaniu problemów i w zastosowaniu do ich rozwiązania odpowiednich metod i narzędzi translatorskich oraz umiejętności krytycznej oceny przyjętych rozwiązań (umiejętność korekcji błędów tłumaczeniowych na bieżąco oraz ich rozpoznawanie i poprawa np. podczas odsłuchu przekładu).
02-FS2-17-TU1J4_1 02-FS2-17-TU1J4_2 02-FS2-17-TU1J4_3 02-FS2-17-TU1J4_4 02-FS2-17-TU1J4_5
Rodzaj prowadzonych zajęć Praca własna studenta Sposoby weryfikacji
Typ Opis (z uwzględnieniem metod dydaktycznych) Liczba godzin Opis Liczba godzin
ćwiczenia [02-FS2-17-TŁU1J4f1]
Metody: 1. słowne (objaśnienie, wyjaśnienie, prezentacja metod pracy) 2. praktycznego działania (nadzorowanie przekładu ustnego, konwersatorium, dyskusja dydaktyczna, ćwiczenia analityczne). Indywidualna praca ze studentem. Zaliczenie na ocenę.
15
Udział w zajęciach bezpośrednich. Bieżące przygotowanie do zajęć. Przygotowanie nagrania przekładu tekstu wraz z analityczno-krytycznym omówieniem w formie pisemnej lub ustnej oraz glosariuszy. Udział w konsultacjach. Przygotowanie do zaliczenia.
40 Ocenianie ciągłe [02-FS2-17-TU1J4w1] Ocena kształtująca [02-FS2-17-TU1J4w2] Ocena podsumowująca [02-FS2-17-TU1J4w3]
Załączniki
Opis modułu (PDF)
Informacje o sylabusach mogą ulec zmianie w trakcie trwania studiów.
Sylabusy (USOSweb)
Semestr Moduł Język wykładowy
(brak danych)