Tłumaczenie ustne I-go języka kierunkowego 1
Kierunek studiów: Filologia słowiańska
Kod programu: 02-S2FS12.2017

Nazwa modułu: | Tłumaczenie ustne I-go języka kierunkowego 1 |
---|---|
Kod modułu: | 02-FS2-17-TU1J1 |
Kod programu: | 02-S2FS12.2017 |
Semestr: | semestr zimowy 2017/2018 |
Język wykładowy: | w zależności od wyboru |
Forma zaliczenia: | zaliczenie |
Punkty ECTS: | 1 |
Opis: | Moduł Tłumaczenie ustne I języka kierunkowego obejmuje praktyczne tłumaczenie ustne i analizę tłumaczeniową złożonych tekstów, reprezentujących różne style funkcjonalne języków południowo- i zachodniosłowiańskich, które zawierają słownictwo należące do różnych dziedzin nauki i życia społecznego (np. humanistyczne, techniczne, turystyczno-geograficzne). W ramach zajęć studenci doskonalą sprawności językowe i tłumaczeniowe, odnoszące się do: rozumienia terminologii z wybranych dziedzin wiedzy, selekcji ekwiwalentów, opanowania umiejętności posługiwania się różnymi rejestrami języka, działania w stresie. Ponadto zdobywają wiedzę i umiejętności konieczne w pracy tłumacza ustnego (np. w zakresie technik zapamiętywania, sporządzania notatek i glosariuszy, obsługi kabin tłumaczeniowych, umiejętność selekcji danych itp.). W ramach zajęć studenci ćwiczą ustne tłumaczenie tekstów wybranymi z poniższych metodami: tłumaczenie konsekutywne (następcze), tłumaczenie liaison („zdanie po zdaniu”), tłumaczenie a vista, symultaniczne (równoczesne i szeptane). Zajęcia odbywają się m.in. w laboratoriach językowych i kabinach tłumaczeniowych. |
Wymagania wstępne: | 1. Znajomość I języka kierunkowego na poziomie określonym w sylabusie.
2. Ugruntowana znajomość zasad interpretacji tłumaczenia tekstów o rozmaitej stylistyce
|
Literatura podstawowa: | (brak informacji) |
Efekt modułowy | Kody efektów kierunkowych do których odnosi się efekt modułowy [stopień realizacji: skala 1-5] |
---|---|
tworzy poprawne tłumaczenia różnego typu tekstów [02-FS2-17-TU1J1_1] |
K_U10 [5/5] |
prawidłowo posługuje się terminologią specjalistyczną w wybranej przez siebie dyscyplinie [02-FS2-17-TU1J1_2] |
K_U03 [4/5] |
student sprawnie, wnikliwie i krytycznie interpretuje tekst językowy, literacki i kulturowy, odnosząc go do kontekstu historycznego z wykorzystaniem wiedzy teoretycznej [02-FS2-17-TU1J1_3] |
K_U07 [3/5] |
ma pogłębioną wiedzę o specyfice wybranego języka słowiańskiego oraz komunikacji w językach bliskopokrewnych, którą jest w stanie rozwijać i stosować w działalności profesjonalnej [02-FS2-17-TU1J1_4] |
K_W01 [2/5] |
prawidłowo identyfikuje i rozstrzyga dylematy związane z realizacją zadań praktycznych / z wykonywaniem zawodu [02-FS2-17-TU1J1_5] |
K _K04 [1/5] |
Typ | Opis | Kody efektów modułowych do których odnosi się sposób weryfikacji |
---|---|---|
Ocenianie ciągłe [02-FS2-17-TU1J1_w_1] | 1. Ocena pracy studenta na zajęciach i stopnia przygotowania do zajęć
2. Ocena aktywności studenta na zajęciach
|
02-FS2-17-TU1J1_1 |
Ocena kształtująca [02-FS2-17-TU1J1_w_2] | Ocena zadań przygotowywanych samodzielnie (glosariuszy i transkrypcji). |
02-FS2-17-TU1J1_1 |
Ocena podsumowująca zaliczenie na ocenę (ocena nagranego tłumaczenia) [02-FS2-17-TU1J1_w_3] | Ocena opanowania przez studenta umiejętności tłumaczenia ustnego tekstów różnego typu, sprawności w rozpoznawaniu problemów i w zastosowaniu do ich rozwiązania odpowiednich metod i narzędzi translatorskich oraz umiejętności krytycznej oceny przyjętych rozwiązań (umiejętność korekcji błędów tłumaczeniowych na bieżąco oraz ich rozpoznawanie i poprawa np. podczas odsłuchu przekładu). |
02-FS2-17-TU1J1_1 |
Rodzaj prowadzonych zajęć | Praca własna studenta | Sposoby weryfikacji | |||
---|---|---|---|---|---|
Typ | Opis (z uwzględnieniem metod dydaktycznych) | Liczba godzin | Opis | Liczba godzin | |
ćwiczenia [02-FS2-17-TŁU1J1] | Metody:
1. słowne (objaśnienie, wyjaśnienie, prezentacja metod pracy).
2. praktycznego działania (nadzorowanie przekładu ustnego, konwersatorium, dyskusja dydaktyczna, ćwiczenia analityczne).
Indywidualna praca ze studentem.
|
15 | 1. Udział w zajęciach bezpośrednich.
2. Bieżące przygotowanie do zajęć.
3. Przygotowanie nagrania przekładu tekstu wraz z analityczno-krytycznym omówieniem w formie pisemnej lub ustnej oraz glosariuszy.
4. Udział w konsultacjach.
|
43 |
Ocenianie ciągłe [02-FS2-17-TU1J1_w_1] |
Załączniki |
---|
Opis modułu (PDF) |
Sylabusy (USOSweb) | ||
---|---|---|
Semestr | Moduł | Język wykładowy |
(brak danych) |