Tłumaczenie audiowizualne I-go języka kierunkowego
Kierunek studiów: Filologia słowiańska
Kod programu: 02-S2FS12.2017

Nazwa modułu: | Tłumaczenie audiowizualne I-go języka kierunkowego |
---|---|
Kod modułu: | 02-FS2-17-TAW1J |
Kod programu: | 02-S2FS12.2017 |
Semestr: | semestr zimowy 2018/2019 |
Język wykładowy: | polski |
Forma zaliczenia: | zaliczenie |
Punkty ECTS: | 3 |
Opis: | Moduł Tłumaczenie audiowizualne I języka kierunkowego obejmuje praktyczne tłumaczenie audiowizualne i jego analizę. Tłumaczone teksty reprezentują różne style funkcjonalne języków południowo- i zachodniosłowiańskich, które zawierają słownictwo należące do różnych dziedzin nauki, sztuki, kultury i życia społecznego (np. humanistyczne, techniczne, turystyczno-geograficzne, naukowe, prawne, handlowo-ekonomiczne, polityczne). W ramach zajęć studenci tworzą listy dialogowe, ucząc się obsługiwać programy komputerowe służące do ich sporządzania, trafnej interpretacji wielotworzywowego tekstu i dostosowania go do wymogów technicznych urządzeń oraz możliwości percepcyjnych przyszłego odbiorcy tłumaczenia. Ponadto doskonalą sprawności językowe i tłumaczeniowe, odnoszące się do: rozumienia terminologii z wybranych dziedzin wiedzy i życia, selekcji ekwiwalentów, opanowania umiejętności posługiwania się różnymi rejestrami języka, działania w stresie. Elementem zajęć jest także zapoznanie z zasadami dystrybucji audiowizualnych tekstów kultury i podstawowymi
zagadnieniami prawa autorskiego.
|
Wymagania wstępne: | Znajomość I języka kierunkowego na poziomie określonym w sylabusie.
Ugruntowana znajomość zasad interpretacji tłumaczenia tekstów o rozmaitej stylistyce.
|
Literatura podstawowa: | (brak informacji) |
Efekt modułowy | Kody efektów kierunkowych do których odnosi się efekt modułowy [stopień realizacji: skala 1-5] |
---|---|
tworzy poprawne tłumaczenia różnego typu tekstów [02-FS2-17-TAW1J_1] |
K_U10 [5/5] |
posiada umiejętność posługiwania się komputerem w rozwiązywaniu zaawansowanych problemów edycji i
tłumaczenia tekstów polskich i obcojęzycznych, znajdowania i oceniania obcojęzycznych źródeł informacji,
znajomości metod i narzędzi uporządkowanego wyszukiwania, gromadzenia, analizowania i przetwarzania danych
[02-FS2-17-TAW1J_2] |
K_U04 [4/5] |
student sprawnie, wnikliwie i krytycznie interpretuje tekst językowy, literacki i kulturowy, odnosząc go do kontekstu
historycznego z wykorzystaniem wiedzy teoretycznej
[02-FS2-17-TAW1J_3] |
K_U07 [3/5] |
ma pogłębioną wiedzę o specyfice wybranego języka słowiańskiego oraz komunikacji w językach bliskopokrewnych,
którą jest w stanie rozwijać i stosować w działalności profesjonalnej
[02-FS2-17-TAW1J_4] |
K_W01 [2/5] |
prawidłowo identyfikuje i rozstrzyga dylematy związane z realizacją zadań praktycznych / z wykonywaniem zawodu [02-FS2-17-TAW1J_5] |
K _K04 [1/5] |
Typ | Opis | Kody efektów modułowych do których odnosi się sposób weryfikacji |
---|---|---|
Ocenianie ciągłe [02-FS2-17-TAW1J_w_1] | 1. Ocena pracy studenta na zajęciach i stopnia przygotowania do zajęć
2. Ocena aktywności studenta na zajęciach
|
02-FS2-17-TAW1J_1 |
Ocena kształtująca [02-FS2-17-TAW1J_w_2] | Ocena zadań przygotowywanych samodzielnie (tłumaczeń i transkrypcji). |
02-FS2-17-TAW1J_1 |
Ocena podsumowująca - zaliczenie na ocenę [02-FS2-17-TAW1J_w_3] | Ocena opanowania przez studenta umiejętności tłumaczenia
audiowizualnego i posługiwania się niezbędnymi do niego narzędziami informatycznymi. Ocenia się jakość przekładu, umiejętność dostosowania tekstu do możliwości percepcyjnych odbiorcy. Umiejętności krytycznej oceny przyjętych rozwiązań.
|
02-FS2-17-TAW1J_1 |
Rodzaj prowadzonych zajęć | Praca własna studenta | Sposoby weryfikacji | |||
---|---|---|---|---|---|
Typ | Opis (z uwzględnieniem metod dydaktycznych) | Liczba godzin | Opis | Liczba godzin | |
ćwiczenia [02-FS2-17-TAW1J] | Metody:
1. słowne (objaśnienie, prezentacja metod pracy)
2. praktycznego działania (nadzorowanie przekładu, ćwiczenia analityczne, dyskusja)
Indywidualna praca ze studentem.
|
30 | 1. Udział w zajęciach bezpośrednich.
2. Bieżące przygotowanie do zajęć.
3. Przygotowanie tłumaczenia audiowizualnego i jego prezentacja wraz z omówieniem.
4. Udział w konsultacjach.
|
60 |
Ocenianie ciągłe [02-FS2-17-TAW1J_w_1] |
Załączniki |
---|
Opis modułu (PDF) |
Sylabusy (USOSweb) | ||
---|---|---|
Semestr | Moduł | Język wykładowy |
(brak danych) |