Tłumaczenie audiowizualne I-go języka kierunkowego Kierunek studiów: Filologia słowiańska
Kod programu: 02-S2FS12.2017

Nazwa modułu: Tłumaczenie audiowizualne I-go języka kierunkowego
Kod modułu: 02-FS2-17-TAW1J
Kod programu: 02-S2FS12.2017
Semestr: semestr zimowy 2018/2019
Język wykładowy: polski
Forma zaliczenia: zaliczenie
Punkty ECTS: 3
Opis:
Moduł Tłumaczenie audiowizualne I języka kierunkowego obejmuje praktyczne tłumaczenie audiowizualne i jego analizę. Tłumaczone teksty reprezentują różne style funkcjonalne języków południowo- i zachodniosłowiańskich, które zawierają słownictwo należące do różnych dziedzin nauki, sztuki, kultury i życia społecznego (np. humanistyczne, techniczne, turystyczno-geograficzne, naukowe, prawne, handlowo-ekonomiczne, polityczne). W ramach zajęć studenci tworzą listy dialogowe, ucząc się obsługiwać programy komputerowe służące do ich sporządzania, trafnej interpretacji wielotworzywowego tekstu i dostosowania go do wymogów technicznych urządzeń oraz możliwości percepcyjnych przyszłego odbiorcy tłumaczenia. Ponadto doskonalą sprawności językowe i tłumaczeniowe, odnoszące się do: rozumienia terminologii z wybranych dziedzin wiedzy i życia, selekcji ekwiwalentów, opanowania umiejętności posługiwania się różnymi rejestrami języka, działania w stresie. Elementem zajęć jest także zapoznanie z zasadami dystrybucji audiowizualnych tekstów kultury i podstawowymi zagadnieniami prawa autorskiego.
Wymagania wstępne:
Znajomość I języka kierunkowego na poziomie określonym w sylabusie. Ugruntowana znajomość zasad interpretacji tłumaczenia tekstów o rozmaitej stylistyce.
Literatura podstawowa:
(brak informacji)
Efekt modułowy Kody efektów kierunkowych do których odnosi się efekt modułowy [stopień realizacji: skala 1-5]
tworzy poprawne tłumaczenia różnego typu tekstów [02-FS2-17-TAW1J_1]
K_U10 [5/5]
posiada umiejętność posługiwania się komputerem w rozwiązywaniu zaawansowanych problemów edycji i tłumaczenia tekstów polskich i obcojęzycznych, znajdowania i oceniania obcojęzycznych źródeł informacji, znajomości metod i narzędzi uporządkowanego wyszukiwania, gromadzenia, analizowania i przetwarzania danych [02-FS2-17-TAW1J_2]
K_U04 [4/5]
student sprawnie, wnikliwie i krytycznie interpretuje tekst językowy, literacki i kulturowy, odnosząc go do kontekstu historycznego z wykorzystaniem wiedzy teoretycznej [02-FS2-17-TAW1J_3]
K_U07 [3/5]
ma pogłębioną wiedzę o specyfice wybranego języka słowiańskiego oraz komunikacji w językach bliskopokrewnych, którą jest w stanie rozwijać i stosować w działalności profesjonalnej [02-FS2-17-TAW1J_4]
K_W01 [2/5]
prawidłowo identyfikuje i rozstrzyga dylematy związane z realizacją zadań praktycznych / z wykonywaniem zawodu [02-FS2-17-TAW1J_5]
K _K04 [1/5]
Typ Opis Kody efektów modułowych do których odnosi się sposób weryfikacji
Ocenianie ciągłe [02-FS2-17-TAW1J_w_1]
1. Ocena pracy studenta na zajęciach i stopnia przygotowania do zajęć 2. Ocena aktywności studenta na zajęciach
02-FS2-17-TAW1J_1 02-FS2-17-TAW1J_2 02-FS2-17-TAW1J_3 02-FS2-17-TAW1J_4 02-FS2-17-TAW1J_5
Ocena kształtująca [02-FS2-17-TAW1J_w_2]
Ocena zadań przygotowywanych samodzielnie (tłumaczeń i transkrypcji).
02-FS2-17-TAW1J_1 02-FS2-17-TAW1J_2 02-FS2-17-TAW1J_3 02-FS2-17-TAW1J_4 02-FS2-17-TAW1J_5
Ocena podsumowująca - zaliczenie na ocenę [02-FS2-17-TAW1J_w_3]
Ocena opanowania przez studenta umiejętności tłumaczenia audiowizualnego i posługiwania się niezbędnymi do niego narzędziami informatycznymi. Ocenia się jakość przekładu, umiejętność dostosowania tekstu do możliwości percepcyjnych odbiorcy. Umiejętności krytycznej oceny przyjętych rozwiązań.
02-FS2-17-TAW1J_1 02-FS2-17-TAW1J_2 02-FS2-17-TAW1J_3 02-FS2-17-TAW1J_4 02-FS2-17-TAW1J_5
Rodzaj prowadzonych zajęć Praca własna studenta Sposoby weryfikacji
Typ Opis (z uwzględnieniem metod dydaktycznych) Liczba godzin Opis Liczba godzin
ćwiczenia [02-FS2-17-TAW1J]
Metody: 1. słowne (objaśnienie, prezentacja metod pracy) 2. praktycznego działania (nadzorowanie przekładu, ćwiczenia analityczne, dyskusja) Indywidualna praca ze studentem.
30
1. Udział w zajęciach bezpośrednich. 2. Bieżące przygotowanie do zajęć. 3. Przygotowanie tłumaczenia audiowizualnego i jego prezentacja wraz z omówieniem. 4. Udział w konsultacjach.
60 Ocenianie ciągłe [02-FS2-17-TAW1J_w_1] Ocena kształtująca [02-FS2-17-TAW1J_w_2] Ocena podsumowująca - zaliczenie na ocenę [02-FS2-17-TAW1J_w_3]
Załączniki
Opis modułu (PDF)
Informacje o sylabusach mogą ulec zmianie w trakcie trwania studiów.
Sylabusy (USOSweb)
Semestr Moduł Język wykładowy
(brak danych)