Techniki tłumaczenia pisemnego
Kierunek studiów: Filologia (filologia włoska)
Kod programu: 02-N2FLW13.2017

Nazwa modułu: | Techniki tłumaczenia pisemnego |
---|---|
Kod modułu: | 02-FL-N2-240TTP |
Kod programu: | 02-N2FLW13.2017 |
Semestr: | semestr zimowy 2017/2018 |
Język wykładowy: | polski |
Forma zaliczenia: | zaliczenie |
Punkty ECTS: | 3 |
Opis: | Celem modułu jest uświadomienie studentom jak przebiega proces decyzyjny tłumacza, jakie czynniki wpływają na podejmowane decyzje oraz nabycie kompetencji świadomego doboru technik tłumaczeniowych w zależności od celu oraz wybranej strategii/ metody tłumaczenia. Ponadto w trakcie zajęć analizuje się następujące kwestie: kompetencje uzasadniania swoich decyzji tłumaczeniowych, tłumaczenie pisemne vs tłumaczenie ustne (podobieństwa i różnice), pojęcie jednostki i techniki tłumaczeniowej (definicja, rodzaje, dobór), klasyfikacja i charakterystyka tekstów najczęściej spotykanych w praktyce przekładowej wg. funkcji i tematyki, analiza przekładów różnych typów tekstów pod kątem użytych technik, tłumaczenie tekstów różnego typu. |
Wymagania wstępne: | Wiedza nabyta na zajęciach z tłumaczenia |
Literatura podstawowa: | Teresa Tomaszkiewicz (red.): Odpowiednie dać rzeczy słowo… czyli jak tłumaczyć z francuskiego na nasze i odwrotnie. Wydawnictwo Naukowe UAM, Poznań 2006. |
Efekt modułowy | Kody efektów kierunkowych do których odnosi się efekt modułowy [stopień realizacji: skala 1-5] |
---|---|
rozumie potrzebę ciągłego doskonalenia warsztatu tłumacza [K01] |
K_K01 [2/5] |
sprawnie posługuje się szerokim zasobem leksykalno-gramatycznym w różnych kontekstach i sytuacjach komunikacyjnych obejmujących różnorodne sfery życia [U01] |
K_U01 [4/5] |
eksploatuje znane narzędzia językowe w formie papierowej i elektronicznej pomocne w tłumaczeniu specjalistycznym [U03] |
K_U03 [3/5] |
posiada umiejętność integrowania wiedzy z różnych dyscyplin humanistycznych [U14] |
K_U14 [3/5] |
posiada umiejętności językowe w zakresie studiowanej dyscypliny, zgodne z wymaganiami określonymi dla poziomu B2+ Europejskiego Systemu Opisu Kształcenia Językowego [U16] |
K_U16 [4/5] |
posiada umiejętność zróżnicowanego wykorzystywania technologii informacyjnej w pracy [U17] |
K_U17 [4/5] |
dostrzega podstawowe różnice między typami przekładów (ustny/pisemny) [W07] |
K_W07 [4/5] |
zna podstawowe zabiegi stylistyczne stosowane w procesie przekładu specjalistycznego [W08] |
K_W08 [5/5] |
posiada kompetencję lingwokulturologiczną i translatorską w obrębie danych języków [W09] |
K_W09 [5/5] |
Typ | Opis | Kody efektów modułowych do których odnosi się sposób weryfikacji |
---|---|---|
Zaliczenie na ocenę [w-1] | Student przystępuje do zaliczenia modułu w formie pisemnej. |
K01 |
Dyskusja i praca na zajęciach [w-2] | Aktywny udział studentów w zajęciach |
U01 |
Tłumaczenia [w-3] | Aktywny udział studentów w zajęciach, a także prezentowanie rezultatów zadanych prac domowych |
U03 |
Rodzaj prowadzonych zajęć | Praca własna studenta | Sposoby weryfikacji | |||
---|---|---|---|---|---|
Typ | Opis (z uwzględnieniem metod dydaktycznych) | Liczba godzin | Opis | Liczba godzin | |
ćwiczenia [f-1] | Prezentacja podstaw teoretycznych
Analiza tekstów przekładów pod kątem zastosowanych strategii i technik tłumaczeniowych (praca indywidualna i w grupach)
|
5 | Aktywny udział w zajęciach
Przygotowanie wybranych tekstów pod kątem leksykalnym
|
25 |
Zaliczenie na ocenę [w-1] |
ćwiczenia [f-2] | Wykonywanie tłumaczeń |
10 | Przygotowanie na bieżąco do zajęć, aktywny udział w zajęciach |
15 |
Zaliczenie na ocenę [w-1] |
ćwiczenia [f-3] | Dyskusja i wzajemna ewaluacja |
5 | Przygotowanie argumentacji, analiza i weryfikacja prac |
20 |
Zaliczenie na ocenę [w-1] |
Załączniki |
---|
Opis modułu (PDF) |
Sylabusy (USOSweb) | ||
---|---|---|
Semestr | Moduł | Język wykładowy |
(brak danych) |