Techniki tłumaczenia pisemnego Kierunek studiów: Filologia (filologia włoska)
Kod programu: 02-N2FLW13.2017

Nazwa modułu: Techniki tłumaczenia pisemnego
Kod modułu: 02-FL-N2-240TTP
Kod programu: 02-N2FLW13.2017
Semestr: semestr zimowy 2017/2018
Język wykładowy: polski
Forma zaliczenia: zaliczenie
Punkty ECTS: 3
Opis:
Celem modułu jest uświadomienie studentom jak przebiega proces decyzyjny tłumacza, jakie czynniki wpływają na podejmowane decyzje oraz nabycie kompetencji świadomego doboru technik tłumaczeniowych w zależności od celu oraz wybranej strategii/ metody tłumaczenia. Ponadto w trakcie zajęć analizuje się następujące kwestie: kompetencje uzasadniania swoich decyzji tłumaczeniowych, tłumaczenie pisemne vs tłumaczenie ustne (podobieństwa i różnice), pojęcie jednostki i techniki tłumaczeniowej (definicja, rodzaje, dobór), klasyfikacja i charakterystyka tekstów najczęściej spotykanych w praktyce przekładowej wg. funkcji i tematyki, analiza przekładów różnych typów tekstów pod kątem użytych technik, tłumaczenie tekstów różnego typu.
Wymagania wstępne:
Wiedza nabyta na zajęciach z tłumaczenia
Literatura podstawowa:
Teresa Tomaszkiewicz (red.): Odpowiednie dać rzeczy słowo… czyli jak tłumaczyć z francuskiego na nasze i odwrotnie. Wydawnictwo Naukowe UAM, Poznań 2006.
Efekt modułowy Kody efektów kierunkowych do których odnosi się efekt modułowy [stopień realizacji: skala 1-5]
rozumie potrzebę ciągłego doskonalenia warsztatu tłumacza [K01]
K_K01 [2/5]
sprawnie posługuje się szerokim zasobem leksykalno-gramatycznym w różnych kontekstach i sytuacjach komunikacyjnych obejmujących różnorodne sfery życia [U01]
K_U01 [4/5]
eksploatuje znane narzędzia językowe w formie papierowej i elektronicznej pomocne w tłumaczeniu specjalistycznym [U03]
K_U03 [3/5]
posiada umiejętność integrowania wiedzy z różnych dyscyplin humanistycznych [U14]
K_U14 [3/5]
posiada umiejętności językowe w zakresie studiowanej dyscypliny, zgodne z wymaganiami określonymi dla poziomu B2+ Europejskiego Systemu Opisu Kształcenia Językowego [U16]
K_U16 [4/5]
posiada umiejętność zróżnicowanego wykorzystywania technologii informacyjnej w pracy [U17]
K_U17 [4/5]
dostrzega podstawowe różnice między typami przekładów (ustny/pisemny) [W07]
K_W07 [4/5]
zna podstawowe zabiegi stylistyczne stosowane w procesie przekładu specjalistycznego [W08]
K_W08 [5/5]
posiada kompetencję lingwokulturologiczną i translatorską w obrębie danych języków [W09]
K_W09 [5/5]
Typ Opis Kody efektów modułowych do których odnosi się sposób weryfikacji
Zaliczenie na ocenę [w-1]
Student przystępuje do zaliczenia modułu w formie pisemnej.
K01 U14 W09
Dyskusja i praca na zajęciach [w-2]
Aktywny udział studentów w zajęciach
U01 U16 W07 W08
Tłumaczenia [w-3]
Aktywny udział studentów w zajęciach, a także prezentowanie rezultatów zadanych prac domowych
U03 U16 U17
Rodzaj prowadzonych zajęć Praca własna studenta Sposoby weryfikacji
Typ Opis (z uwzględnieniem metod dydaktycznych) Liczba godzin Opis Liczba godzin
ćwiczenia [f-1]
Prezentacja podstaw teoretycznych Analiza tekstów przekładów pod kątem zastosowanych strategii i technik tłumaczeniowych (praca indywidualna i w grupach)
5
Aktywny udział w zajęciach Przygotowanie wybranych tekstów pod kątem leksykalnym
25 Zaliczenie na ocenę [w-1]
ćwiczenia [f-2]
Wykonywanie tłumaczeń
10
Przygotowanie na bieżąco do zajęć, aktywny udział w zajęciach
15 Zaliczenie na ocenę [w-1] Dyskusja i praca na zajęciach [w-2]
ćwiczenia [f-3]
Dyskusja i wzajemna ewaluacja
5
Przygotowanie argumentacji, analiza i weryfikacja prac
20 Zaliczenie na ocenę [w-1] Dyskusja i praca na zajęciach [w-2] Tłumaczenia [w-3]
Załączniki
Opis modułu (PDF)
Informacje o sylabusach mogą ulec zmianie w trakcie trwania studiów.
Sylabusy (USOSweb)
Semestr Moduł Język wykładowy
(brak danych)