Praktyczna nauka języka włoskiego II
Kierunek studiów: Filologia (filologia włoska)
Kod programu: 02-N2FLW13.2017

Nazwa modułu: | Praktyczna nauka języka włoskiego II |
---|---|
Kod modułu: | 02-FL-TW-N2-PNJW-2 |
Kod programu: | 02-N2FLW13.2017 |
Semestr: | semestr letni 2017/2018 |
Język wykładowy: | polski |
Forma zaliczenia: | zaliczenie |
Punkty ECTS: | 9 |
Opis: | Celem modułu jest zapoznanie studenta z ogólną specyfiką pracy tłumacza oraz zaznajomienie z zasadami tłumaczenia pisemnego. Przekładanie tekstów specjalistycznych (prawniczych, medycznych, technicznych) z języka włoskiego na polski
i z języka polskiego na włoski oraz dostrzeganie podstawowych problemów tłumaczeniowych. Rozwijanie umiejętności posługiwania się narzędziami ułatwiającymi pracę tłumacza z wykorzystaniem do tego celu Internetu i komputera.
|
Wymagania wstępne: | Znajomość języka na poziomie C1 |
Literatura podstawowa: | Biernacka-Licznar K., Żuchowska E., 2012: Egzamin na tłumacza przysięgłego, Wydawnictwo C.H. Beck, Warszawa.
Czerni S., Berger M. Maria, 2002/2004, Słownik techniczny włosko-polski i polsko-włoski, Wydawnictwo Naukowo-Techniczne, Warszawa.
Gralewicz-La Mela M., Nuzzo B., 2003, Słownik prawniczy włosko – polski, Dom Wydawniczy ABC, Warszawa.
Kierzkowska D., 2007: Dokumenty polskie. Wybór dla tłumaczy sądowych, Warszawa.
Rybińska Z. (pod.red.), 2011: Testy egzaminacyjne dla kandydatów na tłumacza przysięgłego, Translegis, Warszawa.
Skrodzka T., 2008: Raccolta di documenti italiani, Translegis, Warszawa.
|
Efekt modułowy | Kody efektów kierunkowych do których odnosi się efekt modułowy [stopień realizacji: skala 1-5] |
---|---|
Rozumie potrzebę ciągłego doskonalenia warsztatu zawodowego [K01] |
K_K01 [4/5] |
eksploatuje znane narzędzia językowe w formie pisemnej i elektronicznej pomocne w tłumaczeniu [U03] |
K_U03 [4/5] |
zna podstawowe zabiegi stylistyczne stosowane w procesie przekładu specjalistycznego [W08] |
K_W08 [3/5] |
dysponuje rozszerzoną wiedzą dotyczącą terminów i pojęć związanych z dziedziną tłumaczonych tekstów w obu językach [W10] |
K_W10 [3/5] |
Typ | Opis | Kody efektów modułowych do których odnosi się sposób weryfikacji |
---|---|---|
Praca pisemna [w-1] | Studenci przygotowują tłumaczenie pisemne zadanego lub wybranego tekstu. |
U03 |
Praca na zajęciach [w-2] | Studenci biorą czynny udział w zajęciach. |
W08 |
Egzamin [w-3] | Studenci przystępują do egzaminu pisemnego. |
K01 |
Rodzaj prowadzonych zajęć | Praca własna studenta | Sposoby weryfikacji | |||
---|---|---|---|---|---|
Typ | Opis (z uwzględnieniem metod dydaktycznych) | Liczba godzin | Opis | Liczba godzin | |
ćwiczenia [f-1] | Analiza porównawcza oryginałów tekstów i ich tłumaczeń |
20 | Studenci przygotowują tłumaczenie pisemne wskazanego lub wybranego przez siebie tekstu. |
70 |
Praca pisemna [w-1] |
ćwiczenia [f-2] | Praca z tekstem specjalistycznym
i próba przekładu
|
20 | Studenci przygotowują tłumaczenie pisemne wskazanego tekstu. |
70 |
Praca na zajęciach [w-2] |
ćwiczenia [f-3] | Tłumaczenie pisemne z wykorzystaniem wiedzy zdobytej na zajęciach |
20 | Studenci opracowują własną propozycję tłumaczenia tekstu. |
70 |
Egzamin [w-3] |
Załączniki |
---|
Opis modułu (PDF) |
Sylabusy (USOSweb) | ||
---|---|---|
Semestr | Moduł | Język wykładowy |
(brak danych) |