Teoria i praktyka translacji
Kierunek studiów: Filologia germańska
Kod programu: 02-S1FG12.2017

Nazwa modułu: | Teoria i praktyka translacji |
---|---|
Kod modułu: | 02-GDLS-TT |
Kod programu: | 02-S1FG12.2017 |
Semestr: |
|
Język wykładowy: | polski |
Forma zaliczenia: | zaliczenie |
Punkty ECTS: | 2 |
Opis: | Celem zajęć jest zaznajomienie studentów z podstawowymi pojęciami z zakresu teorii i praktyki tłumaczeń. Omawiane są wybrane definicje tłumaczenia, klasyfikacja oraz rodzaje tłumaczeń. Odrębny aspekt stanowi omówienie samego procesu, przedstawienie poszczególnych jego faz i wybranych modeli. W ramach prowadzonego wykładu i ćwiczeń uwaga koncentruje się ponadto na szerokiej problematyce ekwiwalencji/adekwatności w tłumaczeniu, roli konotacji i presupozycji, interferencji oraz na przedstawieniu wybranych strategii i technik przekładu na różnych płaszczyznach języka.
1. Przedmiot badań translatoryki – przekład pisemny i ustny, zarys historyczny tłumaczeń pisemnych i ustnych
2. Podstawowe pojęcia z zakresu teorii i praktyki tłumaczenia
3. Definicje i rodzaje tłumaczeń
4. Przebieg procesu tłumaczenia
5. Procesy kognitywne w tłumaczeniu
6. Rola konotacji i presupozycji w tłumaczeniu
7. Ekwiwalencja i jej rodzaje w tłumaczeniu
8. Interferencja w tłumaczeniu
9. Wybrane teorie translatoryczne: podejście relatywistyczne (Humboldt, Schleiermacher, Weisgerber, Sapir/Wholf), funkcjonalne (ekwiwalencja wg Kollera, cyrkularny model tłumaczenia Nord, teoria skoposu wg Reiß/Vermeera), związane z pracą tłumacza (Krings)
10. Rola i kompetencje tłumaczy pisemnych i ustnych
11. Wybrane strategie tłumaczeniowe
12. Problemy tłumaczenia tekstów specjalistycznych np. z zakresu prawa, ekonomii, techniki, medycyny
13. Problemy tłumaczenia dokumentów USC i szkolnych
14. Problemy użycia terminologii autorytatywnej
15. Narzędzia w pracy tłumacza |
Wymagania wstępne: | Poziom znajomości języka niemieckiego: B2 |
Literatura podstawowa: | (brak informacji) |
Efekt modułowy | Kody efektów kierunkowych do których odnosi się efekt modułowy [stopień realizacji: skala 1-5] |
---|---|
Definiuje i stosuje pojęcia z zakresu teorii i praktyki tłumaczenia na poziomie rozszerzonym [02-GDLS-TT 1] |
FG_K01 [3/5] |
Wyjaśnia i ocenia wybrane teorie translatoryczne: podejście relatywistyczne (Humboldt, Schleiermacher,
Weisgerber, Sapir/Wholf), funkcjonalne (ekwiwalencja wg Kollera, cyrkularny model tłumaczenia Nord,
teoria skoposu wg Reiß/Vermeera), związane z pracą tłumacza (Krings) [02-GDLS-TT 2] |
FG_W12 [3/5] |
Rozpoznaje, klasyfikuje, wyjaśnia i ocenia wybrane strategie i techniki translacyjne, np. uwzględniające płaszczyznę leksykalną, gramatyczną i semantyczną (zapożyczenia i substytucje leksykalne, zmiana struktury leksykalnej,
tłumaczenie słowo po słowie, permutacja, ekspansja/redukcja, zmiana intrakategorialna, transpozycja,
zapożyczenie semantyczne, modulacja oraz eksplikacja/implikacja) [02-GDLS-TT 3] |
FG_W12 [3/5] |
Wyszukuje, selekcjonuje, ocenia, integruje i analizuje informacje, wykorzystując słowniki ogólne i specjalistyczne,
teksty paralelne, technologie informacyjno-komunikacyjne, literaturę specjalistyczną [02-GDLS-TT 4] |
FG_U04 [3/5] |
Typ | Opis | Kody efektów modułowych do których odnosi się sposób weryfikacji |
---|---|---|
test zaliczeniowy [02-GDLS-TT 1_fs] | definiowanie pojęć oraz ich zastosowanie do wybranych przykładów |
02-GDLS-TT 1 |
praca pisemna [02-GDLS-TT 2_fs] | sporządzenie tłumaczenia z wykorzystaniem różnych źródeł |
02-GDLS-TT 1 |
Rodzaj prowadzonych zajęć | Praca własna studenta | Sposoby weryfikacji | |||
---|---|---|---|---|---|
Typ | Opis (z uwzględnieniem metod dydaktycznych) | Liczba godzin | Opis | Liczba godzin | |
ćwiczenia [02-GDLS-TT_fs_1] | metoda projektów, dyskusja dydaktyczna związana z wykładem,
ćwiczenia produkcyjne |
30 | przygotowanie projektu, sporządzanie tłumaczeń, analiza i ocenianie tłumaczeń innych osób, praca z podręcznikiem, słownikiem
lektura literatury specjalistycznej |
20 |
test zaliczeniowy [02-GDLS-TT 1_fs] |
Załączniki |
---|
Opis modułu (PDF) |
Sylabusy (USOSweb) | ||
---|---|---|
Semestr | Moduł | Język wykładowy |
(brak danych) |