Teoria i praktyka przekładu Kierunek studiów: Filologia germańska
Kod programu: 02-S1FG12.2017

Nazwa modułu: Teoria i praktyka przekładu
Kod modułu: 02-GDLT-TT
Kod programu: 02-S1FG12.2017
Semestr:
  • semestr letni 2017/2018
  • semestr zimowy 2017/2018
Język wykładowy: niemiecki
Forma zaliczenia: egzamin
Punkty ECTS: 5
Opis:
Celem zajęć jest zaznajomienie studentów z podstawowymi pojęciami z zakresu teorii i praktyki tłumaczeń. Omawiane są wybrane definicje tłumaczenia, klasyfikacja oraz rodzaje tłumaczeń. Odrębny aspekt stanowi omówienie samego procesu, przedstawienie poszczególnych jego faz i wybranych modeli. W ramach prowadzonego wykładu i ćwiczeń uwaga koncentruje się ponadto na szerokiej problematyce ekwiwalencji/adekwatności w tłumaczeniu, roli konotacji i presupozycji, interferencji oraz na przedstawieniu wybranych strategii i technik przekładu na różnych płaszczyznach języka. 1. Przedmiot badań translatoryki – przekład pisemny i ustny, zarys historyczny tłumaczeń pisemnych i ustnych 2. Podstawowe pojęcia z zakresu teorii i praktyki tłumaczenia 3. Definicje i rodzaje tłumaczeń 4. Przebieg procesu tłumaczenia 5. Procesy kognitywne w tłumaczeniu 6. Rola konotacji i presupozycji w tłumaczeniu 7. Ekwiwalencja i jej rodzaje w tłumaczeniu 8. Interferencja w tłumaczeniu 9. Wybrane teorie translatoryczne: podejście relatywistyczne (Humboldt, Schleiermacher, Weisgerber, Sapir/Wholf), funkcjonalne (ekwiwalencja wg Kollera, cyrkularny model tłumaczenia Nord, teoria skoposu wg Reiß/Vermeera), związane z pracą tłumacza (Krings) 10. Rola i kompetencje tłumaczy pisemnych i ustnych 11. Wybrane strategie tłumaczeniowe 12. Problemy tłumaczenia tekstów specjalistycznych np. z zakresu prawa, ekonomii, techniki, medycyny 13. Problemy tłumaczenia dokumentów USC i szkolnych 14. Problemy użycia terminologii autorytatywnej 15. Narzędzia w pracy tłumacza
Wymagania wstępne:
Poziom znajomości języka niemieckiego: B2
Literatura podstawowa:
(brak informacji)
Efekt modułowy Kody efektów kierunkowych do których odnosi się efekt modułowy [stopień realizacji: skala 1-5]
Definiuje i stosuje pojęcia z zakresu teorii i praktyki tłumaczenia na poziomie rozszerzonym [02-GDLT-TT_1]
FG_W12 [5/5]
Wyjaśnia i ocenia wybrane teorie translatoryczne: podejście relatywistyczne (Humboldt, Schleiermacher, Weisgerber, Sapir/Wholf), funkcjonalne (ekwiwalencja wg Kollera, cyrkularny model tłumaczenia Nord, teoria skoposu wg Reiß/Vermeera), związane z pracą tłumacza (Krings) [02-GDLT-TT_2]
FG_W12 [5/5]
Rozpoznaje, klasyfikuje, wyjaśnia i ocenia wybrane strategie i techniki translacyjne, np. uwzględniające płaszczyznę leksykalną, gramatyczną i semantyczną (zapożyczenia i substytucje leksykalne, zmiana struktury leksykalnej, tłumaczenie słowo po słowie, permutacja, ekspansja/redukcja, zmiana intrakategorialna, transpozycja, zapożyczenie semantyczne, modulacja oraz eksplikacja/implikacja) [02-GDLT-TT_3]
FG_W12 [5/5] FG_W14 [5/5]
Wyszukuje, selekcjonuje, ocenia, integruje i analizuje informacje, wykorzystując słowniki ogólne i specjalistyczne, teksty paralelne, technologie informacyjno-komunikacyjne, literaturę specjalistyczną. [02-GDLT-TT_4]
FG_U04 [5/5]
Wyszukuje i stosuje wiedzę specjalistyczną (np. prawa, medycyny, techniki) z różnych dziedzin w procesie tłumaczenia [02-GDLT-TT_5]
FG_U18 [5/5]
Ocenia własne i cudze tłumaczenia pod kątem poprawności merytorycznej, językowej i terminologicznej [02-GDLT-TT_6]
FG_U11 [5/5]
Doskonali kompetencje językowe i tłumaczeniowe poprzez pracę samodzielną oraz udział w praktykach zawodowych [02-GDLT-TT_7]
FG_K01 [5/5]
Umie pracować w zespole, pełniąc w nim różne funkcje [02-GDLT-TT_8]
FG_K03 [5/5]
Zna zasady etyczne obowiązujące tłumacza i ich przestrzega [02-GDLT-TT_9]
FG_K05 [5/5]
Typ Opis Kody efektów modułowych do których odnosi się sposób weryfikacji
test [02-GDLT-TT_w_1]
definiowanie pojęć oraz ich zastosowanie do wybranych przykładów
02-GDLT-TT_1
test [02-GDLT-TT_w_2]
objaśnienie wybranej teorii translatorycznej
02-GDLT-TT_2
test [02-GDLT-TT_w_3]
przyporządkowanie strategii lub techniki translacyjnej do przykładu
02-GDLT-TT_3
tłumaczenie [02-GDLT-TT_w_4]
sporządzenie tłumaczenia z wykorzystaniem różnych źródeł
02-GDLT-TT_4
zadanie domowe [02-GDLT-TT_w_5]
przygotowanie zarysu na temat wybranego zagadnienia specjalistycznego
02-GDLT-TT_5
zadanie domowe [02-GDLT-TT_w_6]
sporządzenie tłumaczenia przeznaczonego do oceny przez innego studenta oraz ewaluacja tłumaczenia innego studenta
02-GDLT-TT_6
praktyka zawodowa [02-GDLT-TT_w_7]
ocena praktyki zawodowej sporządzona przez jej opiekuna
02-GDLT-TT_7
projekt [02-GDLT-TT_w_8]
sporządzenie projektu zespołowego
02-GDLT-TT_8
egzamin ustny [02-GDLT-TT_w_9]
rozwiązanie kazusu dotyczącego odpowiedzialności tłumacza
02-GDLT-TT_9
Rodzaj prowadzonych zajęć Praca własna studenta Sposoby weryfikacji
Typ Opis (z uwzględnieniem metod dydaktycznych) Liczba godzin Opis Liczba godzin
wykład [02-GDLT-TT_fs_1]
metoda podająca oraz problemowa z wykorzystaniem środków audiowizualnych
15
lektura literatury specjalistycznej
40 test [02-GDLT-TT_w_1] test [02-GDLT-TT_w_2] test [02-GDLT-TT_w_3]
ćwiczenia [02-GDLT-TT_fs_2]
metoda projektów, dyskusja dydaktyczna związana z wykładem, ćwiczenia produkcyjne
30
przygotowanie projektu, sporządzanie tłumaczeń, analiza i ocenianie tłumaczeń innych osób, praca z podręcznikiem, słownikiem
40 tłumaczenie [02-GDLT-TT_w_4] zadanie domowe [02-GDLT-TT_w_5] zadanie domowe [02-GDLT-TT_w_6] projekt [02-GDLT-TT_w_8]
Załączniki
Opis modułu (PDF)
Informacje o sylabusach mogą ulec zmianie w trakcie trwania studiów.
Sylabusy (USOSweb)
Semestr Moduł Język wykładowy
(brak danych)