Teoretyczne aspekty przekładu
Kierunek studiów: Filologia (filologia romańska)
Kod programu: 02-N2FLR13.2017

Nazwa modułu: | Teoretyczne aspekty przekładu |
---|---|
Kod modułu: | 02-FL-N2-240TAP |
Kod programu: | 02-N2FLR13.2017 |
Semestr: | semestr zimowy 2017/2018 |
Język wykładowy: | polski |
Forma zaliczenia: | zaliczenie |
Punkty ECTS: | 2 |
Opis: | Celem modułu jest zapoznanie studenta z podstawowymi problemami badania poetyki tekstu dotyczącymi czasoprzestrzeni, postaci literackich i narracji:
1. Kontrakt lektury:
• paratekst ( tytuł i przedmowa),
• incipit, excipit.
2. Przestrzeń powieści, jej wyobrażenia i funkcje. Przestrzeń a techniki narracyjne.
3. Czas powieści:
• zewnętrzny (pisarza, czytelnika, historyczny);
• wewnętrzny (fikcji, narracji, lektury)
4. Postać:
• model antropocentryczny,
• model semiotyczny,
• model semiologiczny,
• model semio-pragmatyczny.
5. Podstawowe modele do badania intrygi. (Greimas, Propp, Larivaille, Bremond)
6. Techniki narracyjne:
• podstawowe pojęcia (Genette, Todorov),
• status narratora,
• poziomy narracyjne,
• funkcje narratora.
7. Czytelnik a powieść: czytelnik powieści a powieść czytelnika. (Eco)
Relacje między tekstami: pojęcie intertekstualności (Bachtin, Kristeva).
|
Wymagania wstępne: | brak |
Literatura podstawowa: | Arkadiusz Belczyk, Poradnik tłumacza. Idea, 2009.
Alicja Pisarska, Teresa Tomaszkiewicz, Współczesne tendencje przekładoznawcze. Poznań UAM, 1996.
Krzysztof Hejwowski. Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu. Warszawa, PWN, 2004.
Piotr Bukowski, Magda Heydel, Współczesne teorie przekładu. Kraków, Znak, 2009.
|
Efekt modułowy | Kody efektów kierunkowych do których odnosi się efekt modułowy [stopień realizacji: skala 1-5] |
---|---|
rozumie potrzebę ciągłego doskonalenia warsztatu tłumacza [K01] |
K_K01 [2/5] |
dokonuje krytycznej analizy i syntezy pozyskanych informacji w celu wykonania tłumaczenia [U04] |
K_U04 [4/5] |
posiada umiejętność integrowania wiedzy z różnych dyscyplin humanistycznych oraz jej zastosowania w nietypowych sytuacjach związanych z wykonywaniem zawodu [U14] |
K_U14 [3/5] |
posiada rozbudowaną umiejętność tworzenia różnych typów prac pisemnych oraz przygotowania wystąpień ustnych, w języku polskim oraz języku uznawanym za podstawowy dla studiowanego kierunku [U15] |
K_U15 [2/5] |
posiada umiejętności językowe w zakresie studiowanej dyscypliny, zgodne z wymaganiami określonymi dla poziomu B2+ Europejskiego Systemu Opisu Kształcenia Językowego [U16] |
K_U16 [4/5] |
ma uporządkowaną, pogłębioną i rozserzoną wiedzę ogólną z zakresu filologii [W02] |
K_W02 [2/5] |
ma pogłębioną i rozszerzoną wiedzę o powiązaniach studiowanej dyscypliny z innymi dyscyplinami humanistycznymi [W03] |
K_W03 [3/5] |
dostrzega podstawowe różnice między typem przekładu (ustny/pisemny) [W07] |
K_W07 [5/5] |
posiada kompetencję lingwokulturologiczną i translatorską w obrębie danych języków [W09] |
K_W09 [3/5] |
dysponuje rozszerzoną wiedzą dotyczącą terminów i pojęć związanych z dziedziną tłumaczonych tekstów w obu językach [W10] |
K_W10 [5/5] |
charakteryzuje ogólnie podstawowe kierunki w badaniach translatologicznych [W11] |
K_W11 [4/5] |
wykazuje znajomość słownictwa związanego ze sferą biznesu [W12] |
K_W12 [1/5] |
Typ | Opis | Kody efektów modułowych do których odnosi się sposób weryfikacji |
---|---|---|
Prezentacja lub praca pisemna [w-1] | Studenci przygotowują prezentację lub referat na wybrany lub zadany temat. |
U04 |
Praca na zajęciach [w-2] | Studenci biorą czynny udział w zajęciach. |
U04 |
Zaliczenie na ocenę [w-3] | Studenci przystępują do testu zaliczeniowego. |
K01 |
Rodzaj prowadzonych zajęć | Praca własna studenta | Sposoby weryfikacji | |||
---|---|---|---|---|---|
Typ | Opis (z uwzględnieniem metod dydaktycznych) | Liczba godzin | Opis | Liczba godzin | |
konwersatorium [f-1] | Prezentacje multimedialne |
1 | Studenci opracowują wybrane bądź zadane zagadnienie |
10 |
Prezentacja lub praca pisemna [w-1] |
konwersatorium [f-2] | Praca z tekstami teoretycznymi na temat przekładu (analiza, omówienie, dyskusja) |
15 | Studenci zapoznają się, a następnie przygotowują, zgodnie z zaleceniami, wskazany tekst |
10 |
Praca na zajęciach [w-2] |
konwersatorium [f-3] | Analiza porównawcza oryginałów i ich tłumaczeń z punktu widzenia wybranych zagadnień |
14 | Studenci opracowują własną propozycję tłumaczenia na podstawie wybranej metodologii |
10 |
Zaliczenie na ocenę [w-3] |
Załączniki |
---|
Opis modułu (PDF) |
Sylabusy (USOSweb) | ||
---|---|---|
Semestr | Moduł | Język wykładowy |
(brak danych) |