Kształcenie tłumacza: moduł 3, Tłumaczenie pisemne 2, moduł do wyboru: język specjalistyczny Kierunek studiów: Filologia angielska
Kod programu: 02-N1FA12.2017

Nazwa modułu: Kształcenie tłumacza: moduł 3, Tłumaczenie pisemne 2, moduł do wyboru: język specjalistyczny
Kod modułu: 02-FA-TX-N1KT3-TP-6
Kod programu: 02-N1FA12.2017
Semestr: semestr letni 2019/2020
Język wykładowy: polski
Forma zaliczenia: egzamin
Punkty ECTS: 3
Opis:
W trakcie zajęć student nabywa i doskonali umiejętność tłumaczenia tekstów specjalistycznych, do wyboru teksty prawnicze lub medyczne. Zdobywa podstawową wiedzę na temat procesu tłumaczenia tego typu tekstów, ze szczególnym uwzględnieniem terminologii specjalistycznej; oraz istotnych czynników mających wpływ na jego wynik – przekład danego tekstu. Studenci tłumaczą teksty z języka polskiego na angielski, i teksty z języka angielskiego na polski, zarówno w trakcie zajęć (indywidualnie, w parach lub w grupach), a także jako zadanie domowe. Teksty, które tłumaczą należą do różnych gatunków, dotyczą zróżnicowanych tematów i są przeznaczone dla różnego odbiorcy.
Wymagania wstępne:
Znajomość języka polskiego na poziomie C 2 i angielskiego na poziomie C1 (CEFR)
Literatura podstawowa:
(brak informacji)
Efekt modułowy Kody efektów kierunkowych do których odnosi się efekt modułowy [stopień realizacji: skala 1-5]
Student potrafi zastosować podstawowe metody i procedury tłumaczeniowe. [TX-N1KT3-TP-6_U1]
FA1_U07 [5/5]
Student potrafi zastosować podstawowe zasady tłumaczenia tekstów specjalistycznych. [TX-N1KT3-TP-6_U2]
FA1_U07 [5/5]
Student potrafi stosować techniki i strategie przekładu. [TX-N1KT3-TP-6_U3]
FA1_U07 [3/5]
Student potrafi analizować teksty wyjściowe i docelowe pod kątem ekwiwalencji. [TX-N1KT3-TP-6_U4]
FA1_U10 [2/5]
Student rozróżnia poszczególne wymiary tekstowości i poziomy istnienia tekstu (poziom referencjalny, kohezyjny, tekstowy, naturalny). [TX-N1KT3-TP-6_W1]
FA1_W04 [4/5]
Typ Opis Kody efektów modułowych do których odnosi się sposób weryfikacji
zaliczenie [TX-N1KT3-TP-6_w_1]
Tłumaczenie z języka B (angielskiego) na język A (polski) oraz tłumaczenie z języka A (polskiego) na język B (angielski).
TX-N1KT3-TP-6_U1 TX-N1KT3-TP-6_U2 TX-N1KT3-TP-6_U3 TX-N1KT3-TP-6_U4 TX-N1KT3-TP-6_W1
kolokwium [TX-N1KT3-TP-6_w_2]
Tłumaczenie z języka B (angielskiego) na język A (polski) oraz tłumaczenie z języka A (polskiego) na język B (angielski).
TX-N1KT3-TP-6_U1 TX-N1KT3-TP-6_U2 TX-N1KT3-TP-6_U3 TX-N1KT3-TP-6_U4 TX-N1KT3-TP-6_W1
tłumaczenie tekstów [TX-N1KT3-TP-6_w_3]
Student ma w trakcie zajęć przetłumaczyć krótki tekst specjalistyczny wybrany przez prowadzącego. Tłumaczenie jest potem omawiane indywidualnie z danym studentem.
TX-N1KT3-TP-6_U1 TX-N1KT3-TP-6_U2 TX-N1KT3-TP-6_U3 TX-N1KT3-TP-6_U4 TX-N1KT3-TP-6_W1
Rodzaj prowadzonych zajęć Praca własna studenta Sposoby weryfikacji
Typ Opis (z uwzględnieniem metod dydaktycznych) Liczba godzin Opis Liczba godzin
ćwiczenia [TX-N1KT3-TP-6_fns_1]
Indywidualne tłumaczenie wybranego krótkiego tekstu specjalistycznego, po którym następuje dyskusja na temat trudności, z jakimi zetknęli się studenci w trakcie tłumaczenia.
30
Indywidualne tłumaczenie wybranego krótkiego tekstu jako zadanie domowe.
10 zaliczenie [TX-N1KT3-TP-6_w_1] kolokwium [TX-N1KT3-TP-6_w_2] tłumaczenie tekstów [TX-N1KT3-TP-6_w_3]
Załączniki
Opis modułu (PDF)
Informacje o sylabusach mogą ulec zmianie w trakcie trwania studiów.
Sylabusy (USOSweb)
Semestr Moduł Język wykładowy
(brak danych)