Przedmiot do wyboru z zestawu III: Tłumaczenie produktów medialnych – j. francuski lub Główne narzędzia komputerowe wspomagające tłumaczenie Kierunek studiów: Filologia (język francuski w mediach i w biznesie)
Kod programu: 02-S2FLFM16.2017

Nazwa modułu: Przedmiot do wyboru z zestawu III: Tłumaczenie produktów medialnych – j. francuski lub Główne narzędzia komputerowe wspomagające tłumaczenie
Kod modułu: 02-FLS2240TPMJFGNKT
Kod programu: 02-S2FLFM16.2017
Semestr: semestr letni 2018/2019
Język wykładowy: polski
Forma zaliczenia: zaliczenie
Punkty ECTS: 4
Opis:
Główne narzędzia komputerowe wspomagające tłumaczenie Celem modułu jest zapoznanie studenta z narzędziami komputerowymi wspomagającymi pracę tłumacza, w szczególności z wybranymi narzędziami: Wordfast, MemoQ oraz technikami tłumaczenia wykorzystującymi nowoczesne technologie. Tłumaczenie produktów medialnych – j. francuski Celem modułu jest zapoznanie studenta z problematyką tłumaczenia różnego typu produktów medialnych, w szczególności materiały prasowe (np. depesze prasowe, spisy treści), materiały promocyjne (np. slogany reklamowe, reklamy społeczne), strony internetowe.
Wymagania wstępne:
brak
Literatura podstawowa:
1. Bogucki Ł., 2009, Tłumaczenie wspomagane komputerowo, Warszawa. 2. Guidère M., 2010, Introduction à la traductologie. Penser la traduction : hier, aujourd'hui, demain, Bruxelles. 3. Bowker L., 2008, Computer-Aided Translation Technology. A Practical Introduction, Ottawa. 1. Lavaur J.-M., A. Şerban, 2008, La traduction audiovisuelle. Approche interdisciplinaire du sous-titrage, Bruxelles. 2. Belczyk A., 2007, Tłumaczenie filmów, Wilkowice. 3. Tomaszkiewicz T., 2007, Przekład audiowizualny, Warszawa.
Efekt modułowy Kody efektów kierunkowych do których odnosi się efekt modułowy [stopień realizacji: skala 1-5]
rozumie potrzebę ciągłego doskonalenia warsztatu zawodowego [K01]
K_K01 [4/5]
jest przekonany o potrzebie dalszego, samodzielnego poszerzania zagadnień realizowanych w trakcie studiów [K06]
K_K06 [4/5]
eksploatuje znane narzędzia językowe w formie papierowej i elektronicznej pomocne w tłumaczeniu [U03]
K_U03 [4/5]
potrafi wykorzystać zdobytą wiedzę z zakresu słownictwa specjalistycznego w prowadzeniu rozmów i negocjacji w biznesie oraz prezentacjach [U06]
K_U06 [4/5]
posiada umiejętność zróżnicowanego wykorzystywania technologii informacyjnej w pracy [U17]
K_U17 [5/5]
posiada kompetencję lingwokulturologiczną i translatorską w obrębie danych języków [W09]
K_W09 [4/5]
posiada wiedzę w zakresie technik informatycznych, przetwarzania tekstów, wykorzystywania arkuszy kalkulacyjnych, korzystania z baz danych, posługiwania się grafiką prezentacyjną, korzystania z usług w sieciach informatycznych, pozyskiwania i przetwarzania informacji [W18]
K_W18 [3/5]
Typ Opis Kody efektów modułowych do których odnosi się sposób weryfikacji
Praca na zajęciach [w-1]
Wykonywanie ćwiczeń praktycznych zgodnie z instrukcją prowadzącego Wykonywanie tłumaczeń w środowisku narzędzi komputerowych wspomagających tłumaczenie
K01 K06 U06 U17 W09 W18
Praca na zajęciach [w-2]
Student wykonuje zadania poza zajęciami w celu przećwiczenia i utrwalenia kompetencji nabytych na zajęciach
K01 K06 U03 U06 U17 W18
Zaliczenie na ocenę [w-3]
Zaliczenie na ocenę na podstawie prac wykonywanych w trakcie semestru na zajęciach lub w domu
K01 K06 U03 U06 U17 W18
Rodzaj prowadzonych zajęć Praca własna studenta Sposoby weryfikacji
Typ Opis (z uwzględnieniem metod dydaktycznych) Liczba godzin Opis Liczba godzin
ćwiczenia [f-1]
Prezentacje multimedialne
10
Studenci opracowują wybrane bądź zadane zagadnienie
30 Praca na zajęciach [w-1]
ćwiczenia [f-2]
Praca z wybranymi programami komputerowymi (analiza, omówienie, wdrożenie) Wykonywanie ćwiczeń tłumaczeniowych, związanych z omawianymi zagadnieniami teoretycznymi na zajęciach
10
Wykonywanie ćwiczeń tłumaczeniowych, związanych z omawianymi zagadnieniami teoretycznymi na zajęciach Studenci zapoznają się, a następnie omawiają użyteczność wskazanych programów komputerowych a następnie wdrażają je w ćwiczeniach praktycznych.
30 Praca na zajęciach [w-2]
ćwiczenia [f-3]
Samodzielna obsługa oraz krytyczna ocena pracy poszczególnych programów komputerowych wspomagających proces tłumaczenia
10
Studenci samodzielnie obsługują oraz wyciągają samodzielne wnioski dotyczące oceny pracy poszczególnych programów komputerowych wspomagających proces tłumaczenia.
30 Zaliczenie na ocenę [w-3]
Załączniki
Opis modułu (PDF)
Informacje o sylabusach mogą ulec zmianie w trakcie trwania studiów.
Sylabusy (USOSweb)
Semestr Moduł Język wykładowy
(brak danych)