English Language Translator and Interpreter Training. module 4. Translation of specialist texts 2
Field of study: English Philology
Programme code: 02-N2FA12.2017

Module name: | English Language Translator and Interpreter Training. module 4. Translation of specialist texts 2 |
---|---|
Module code: | 02-FA-JB-N2KT4-TTS-4 |
Programme code: | 02-N2FA12.2017 |
Semester: | summer semester 2018/2019 |
Language of instruction: | Polish |
Form of verification: | exam |
ECTS credits: | 3 |
Description: | The objective of this course is to broaden the students’ knowledge and develop in them skills necessary to translate specialised texts, especially legal, business and medical texts. Of particular importance is the ability to revise and verify specialised terminology and search for specialised translation equivalents. Students should also possess the knowledge of lexicographical resources and learn how to use and analyze critically parallel texts and accessible Internet sources (data banks, corpora etc.). Students should also be familiarized with the translator’s workshop and specific features of certified translation. |
Prerequisites: | (no information given) |
Key reading: | (no information given) |
Learning outcome of the module | Codes of the learning outcomes of the programme to which the learning outcome of the module is related [level of competence: scale 1-5] |
---|---|
Students seek opportunities to apply the acquired knowledge and translation skills in practice (e.g. through charity work or in professional practice). [JB-N2KT4-TTS-4_K0] |
FA2_K02 [3/5] |
Students are highly aware of the level of their knowledge and translation skills and can make critical self-evaluation of them. Students show readiness to accept more and more difficult translation assignments. [JB-N2KT4-TTS-4_K1] |
FA2_K01 [3/5] |
Students can produce specialised translation. [JB-N2KT4-TTS-4_U1] |
FA2_U01 [3/5] |
Students can make use of parallel texts and other translation tools. [JB-N2KT4-TTS-4_U2] |
FA2_U01 [3/5] |
Students can analyze the source and target texts in terms of equivalence. [JB-N2KT4-TTS-4_U3] |
FA2_U07 [3/5] |
Students are highly aware of the level of their knowledge and translation skills and can make critical self-evaluation of them. Students show readiness to accept more and more difficult translation assignments. [JB-N2KT4-TTS-4_W1] |
FA2_W08 [3/5] |
Students are familiar with translation strategies and techniques used in specialized translation [JB-N2KT4-TTS-4_W2] |
FA2_W08 [3/5] |
Type | Description | Codes of the learning outcomes of the module to which assessment is related |
---|---|---|
zaliczenie [JB-N2KT4-TTS-4_w_1] | Sposób zaliczania w zależności od sylabusa |
JB-N2KT4-TTS-4_K0 |
exam [JB-N2KT4-TTS-4_w_2] | Translation of specialist texts from Polish into English and from English into Polish |
JB-N2KT4-TTS-4_K0 |
Form of teaching | Student's own work | Assessment of the learning outcomes | |||
---|---|---|---|---|---|
Type | Description (including teaching methods) | Number of hours | Description | Number of hours | |
practical classes [JB-N2KT4-TTS-4_fns_1] | Students translate a short text, which is followed by a discussion of the problems encountered in the translation process. |
18 | Students do research on specialized vocabulary used in a short text as a home assignment, and learn the vocabulary. Students translate a short text as a home assignment. |
30 |
zaliczenie [JB-N2KT4-TTS-4_w_1] |
Attachments |
---|
Module description (PDF) |
Syllabuses (USOSweb) | ||
---|---|---|
Semester | Module | Language of instruction |
(no information given) |