English Translator and Interpreter Training: Module 1, Translating Literary Texts: Module 1
Field of study: English Philology
Programme code: 02-N2FA12.2017

Module name: | English Translator and Interpreter Training: Module 1, Translating Literary Texts: Module 1 |
---|---|
Module code: | 02-FA-TL-N2KT-TTL1-1 |
Programme code: | 02-N2FA12.2017 |
Semester: | winter semester 2017/2018 |
Language of instruction: | Polish |
Form of verification: | course work |
ECTS credits: | 3 |
Description: | The aim of the course is to build translatio competence within the area of literary texts. Another aim is to present to students
translation/interpreting as a professional practice as well as the physiological/ psychological requirements and other requirements of the translation professions (ethical standards, intellectual capacity).
|
Prerequisites: | The classes are meant exclusively for students of the translator/ interpreter training programmes. |
Key reading: | (no information given) |
Learning outcome of the module | Codes of the learning outcomes of the programme to which the learning outcome of the module is related [level of competence: scale 1-5] |
---|---|
The student is aware of the constraints of the translator’s/interpreter’s work and status in the modern world. The student knows how to use his/her knowledge and skills in practice, s/he feels the constant need to improve his/her competences.
[TL-N2_KTJA1_K1] |
FA2_K02 [3/5] |
The student is aware of the translator’s/interpreter’s rights and obligations.
The student cares about correct use of the Polish language, is interested in issues related to linguistic correctness, politeness,
etc.
[TL-N2_KTJA1_K2] |
FA2_K01 [1/5] |
The student is able to compare, make opinions and draw conclusions on the basis of his/her background knowledge and materials.
[TL-N2_KTJA1_U1] |
FA2_U04 [2/5] |
The student is able to use competently various documentation techniques in his/her work.
S/he is able to translate literary texts belonging to various genres referring to his/her theoretical knowledge.
The student is able to refer to a variety of sources and information in his/her utterances.
S/he is able to adjust translation/interpreting techniques and strategies to the text type.
[TL-N2_KTJA1_U2] |
FA2_U04 [2/5] |
The student is able to use parallel texts and other translation tools.
S/he analyses literary texts in Polish and in English.
[TL-N2_KTJA1_U3] |
FA2_U01 [2/5] |
The student is able to compare source and target texts as to their equivalence. [TL-N2_KTJA1_U5] |
FA2_U04 [1/5] |
The student is able to use translation/interpreting strategies and techniques. [TL-N2_KTJA1_U6] |
FA2_U04 [1/5] |
The student knows the structure of literary texts and their types.
The student possesses a broad general knowledge and is able to refer to it during work. The student understands the role of the translator/interpreter as the cultural mediator, s/he realizes which source text elements may cause problems in understanding to the addressees due to cultural differences.
The student knows the terminology from the fields of linguistics, literary theory and cultural theory that is related to literary
translation.
[TL-N2_KTJA1_W1] |
FA2_W01 [2/5] |
The student is aware of the diachronic processes of language change and knows the trends of language development.
The student is highly aware of cultural and linguistic differences.
[TL-N2_KTJA1_W3] |
FA2_W03 [2/5] |
Type | Description | Codes of the learning outcomes of the module to which assessment is related |
---|---|---|
oral presentation [TL-N2_KTJA1_w_1] | The student prepares a presentation (possibly with audiovisual media) on a topic selected by
the student and previously accepted by the teacher.
|
TL-N2_KTJA1_U1 |
final test [TL-N2_KTJA1_w_2] | Translation of a literary text from B language into A language and from A language into B language. |
TL-N2_KTJA1_U1 |
written assignments [TL-N2_KTJA1_w_3] | Assessment of individually prepared literary translations of texts belonging to various genres. |
TL-N2_KTJA1_U2 |
semester paper [TL-N2_KTJA1_w_4] | Assessment on the basis of a translation of a short literary text. Translation from B into A and from A into B. |
TL-N2_KTJA1_K1 |
participation in classes [TL-N2_KTJA1_w_5] | Assessment of translation exercises as performed during classes. |
TL-N2_KTJA1_K2 |
individual work [TL-N2_KTJA1_w_6] | Assessment on the basis of a literary translation prepared as homework. |
TL-N2_KTJA1_U1 |
Form of teaching | Student's own work | Assessment of the learning outcomes | |||
---|---|---|---|---|---|
Type | Description (including teaching methods) | Number of hours | Description | Number of hours | |
practical classes [TL-N2_TTL1_fns_1] | Oral presentation of selected topics,
discussion on analysis and interpretation of a
given source text and translation techniques,
individual or group work on an assigned
translation.
|
18 | Revision of discussed theoretical problems
and terminology, translation assignments.
|
27 |
oral presentation [TL-N2_KTJA1_w_1] |
Attachments |
---|
Module description (PDF) |
Syllabuses (USOSweb) | ||
---|---|---|
Semester | Module | Language of instruction |
(no information given) |