English Translator and Interpreter Training: Module 1, Translating Literary Texts: Module 1 Field of study: English Philology
Programme code: 02-N2FA12.2017

Module name: English Translator and Interpreter Training: Module 1, Translating Literary Texts: Module 1
Module code: 02-FA-TL-N2KT-TTL1-1
Programme code: 02-N2FA12.2017
Semester: winter semester 2017/2018
Language of instruction: Polish
Form of verification: course work
ECTS credits: 3
Description:
The aim of the course is to build translatio competence within the area of literary texts. Another aim is to present to students translation/interpreting as a professional practice as well as the physiological/ psychological requirements and other requirements of the translation professions (ethical standards, intellectual capacity).
Prerequisites:
The classes are meant exclusively for students of the translator/ interpreter training programmes.
Key reading:
(no information given)
Learning outcome of the module Codes of the learning outcomes of the programme to which the learning outcome of the module is related [level of competence: scale 1-5]
The student is aware of the constraints of the translator’s/interpreter’s work and status in the modern world. The student knows how to use his/her knowledge and skills in practice, s/he feels the constant need to improve his/her competences. [TL-N2_KTJA1_K1]
FA2_K02 [3/5]
The student is aware of the translator’s/interpreter’s rights and obligations. The student cares about correct use of the Polish language, is interested in issues related to linguistic correctness, politeness, etc. [TL-N2_KTJA1_K2]
FA2_K01 [1/5]
The student is able to compare, make opinions and draw conclusions on the basis of his/her background knowledge and materials. [TL-N2_KTJA1_U1]
FA2_U04 [2/5]
The student is able to use competently various documentation techniques in his/her work. S/he is able to translate literary texts belonging to various genres referring to his/her theoretical knowledge. The student is able to refer to a variety of sources and information in his/her utterances. S/he is able to adjust translation/interpreting techniques and strategies to the text type. [TL-N2_KTJA1_U2]
FA2_U04 [2/5]
The student is able to use parallel texts and other translation tools. S/he analyses literary texts in Polish and in English. [TL-N2_KTJA1_U3]
FA2_U01 [2/5] FA2_U04 [2/5] FA2_U07 [2/5]
The student is able to compare source and target texts as to their equivalence. [TL-N2_KTJA1_U5]
FA2_U04 [1/5] FA2_U05 [1/5]
The student is able to use translation/interpreting strategies and techniques. [TL-N2_KTJA1_U6]
FA2_U04 [1/5] FA2_U05 [1/5]
The student knows the structure of literary texts and their types. The student possesses a broad general knowledge and is able to refer to it during work. The student understands the role of the translator/interpreter as the cultural mediator, s/he realizes which source text elements may cause problems in understanding to the addressees due to cultural differences. The student knows the terminology from the fields of linguistics, literary theory and cultural theory that is related to literary translation. [TL-N2_KTJA1_W1]
FA2_W01 [2/5] FA2_W02 [1/5] FA2_W07 [1/5] FA2_W08 [1/5]
The student is aware of the diachronic processes of language change and knows the trends of language development. The student is highly aware of cultural and linguistic differences. [TL-N2_KTJA1_W3]
FA2_W03 [2/5]
Type Description Codes of the learning outcomes of the module to which assessment is related
oral presentation [TL-N2_KTJA1_w_1]
The student prepares a presentation (possibly with audiovisual media) on a topic selected by the student and previously accepted by the teacher.
TL-N2_KTJA1_U1 TL-N2_KTJA1_W1 TL-N2_KTJA1_W3
final test [TL-N2_KTJA1_w_2]
Translation of a literary text from B language into A language and from A language into B language.
TL-N2_KTJA1_U1 TL-N2_KTJA1_U2 TL-N2_KTJA1_W1 TL-N2_KTJA1_W3
written assignments [TL-N2_KTJA1_w_3]
Assessment of individually prepared literary translations of texts belonging to various genres.
TL-N2_KTJA1_U2
semester paper [TL-N2_KTJA1_w_4]
Assessment on the basis of a translation of a short literary text. Translation from B into A and from A into B.
TL-N2_KTJA1_K1 TL-N2_KTJA1_U1 TL-N2_KTJA1_U2 TL-N2_KTJA1_U3 TL-N2_KTJA1_U5 TL-N2_KTJA1_U6
participation in classes [TL-N2_KTJA1_w_5]
Assessment of translation exercises as performed during classes.
TL-N2_KTJA1_K2 TL-N2_KTJA1_U1 TL-N2_KTJA1_U2 TL-N2_KTJA1_U3
individual work [TL-N2_KTJA1_w_6]
Assessment on the basis of a literary translation prepared as homework.
TL-N2_KTJA1_U1 TL-N2_KTJA1_U2 TL-N2_KTJA1_U3
Form of teaching Student's own work Assessment of the learning outcomes
Type Description (including teaching methods) Number of hours Description Number of hours
practical classes [TL-N2_TTL1_fns_1]
Oral presentation of selected topics, discussion on analysis and interpretation of a given source text and translation techniques, individual or group work on an assigned translation.
18
Revision of discussed theoretical problems and terminology, translation assignments.
27 oral presentation [TL-N2_KTJA1_w_1] final test [TL-N2_KTJA1_w_2] written assignments [TL-N2_KTJA1_w_3] semester paper [TL-N2_KTJA1_w_4] participation in classes [TL-N2_KTJA1_w_5] individual work [TL-N2_KTJA1_w_6]
Attachments
Module description (PDF)
Information concerning module syllabuses might be changed during studies.
Syllabuses (USOSweb)
Semester Module Language of instruction
(no information given)