English Language Translator and Interpreter Training: Module 3, Translation of Literary Texts 1 Field of study: English Philology
Programme code: 02-N2FA12.2017

Module name: English Language Translator and Interpreter Training: Module 3, Translation of Literary Texts 1
Module code: 02-FA-TL-N2KT-TTL3-3
Programme code: 02-N2FA12.2017
Semester: winter semester 2018/2019
Language of instruction: Polish
Form of verification: course work
ECTS credits: 3
Description:
The course’s aim is to develop students’ practical abilities to translate literary texts. Students acquire the knowledge of various methods and strategies of translation. They learn how to apply those strategies to various literary texts in order to produce texts of equivalent literary value. During the process of translation they use their literary and cultural knowledge as well as advanced language skills. An important aspect of the course is to practice the ability of close reading and interpretation of literary texts in order to apply the most effective translation strategy and time management.
Prerequisites:
(no information given)
Key reading:
(no information given)
Learning outcome of the module Codes of the learning outcomes of the programme to which the learning outcome of the module is related [level of competence: scale 1-5]
potrafi pracować w zespole pełniąc różne role, przyjmować i wyznaczać zadania na poszczególnych etapach procesu tłumaczenia [TL-N2KT-TTL3-3_K1]
FA2_K02 [2/5] FA2_K03 [2/5]
ma świadomość wagi kwestii przekładu dla rozpowszechniania literatury i kultury [TL-N2KT-TTL3-3_K2]
FA2_K04 [2/5]
tłumaczy z języka angielskiego na język polski i odwrotnie różnorodne gatunkowo teksty literackie, wykorzystując posiadane kompetencje językowe oraz stosując się do norm obowiązujących w przekładzie literackim w celu otrzymania spójnego i wiernego tekstu zachowującego walory artystyczne oryginału [TL-N2KT-TTL3-3_U1]
FA2_U03 [2/5] FA2_U04 [2/5]
potrafi wykorzystać podstawową wiedzę teoretyczną z zakresu przekładoznawstwa w celu analizowania, interpretowania i ewaluacji głównych problemów przekładu, ze szczególnym uwzględnieniem problemów związanych z zagadnieniem ekwiwalencji, metaforycznością tekstu, jego wieloznacznością czy intertekstualnością [TL-N2KT-TTL3-3_U2]
FA2_U01 [2/5] FA2_U03 [2/5] FA2_U05 [2/5]
potrafi wnikliwie zinterpretować tekst w jego kontekście kulturowo-literackim, uwzględnić w procesie tłumaczenia kulturową specyfikę tekstu lub biegle wykorzystywać własny język ojczysty dla zminimalizowania widoczności w tekście przetłumaczonym procesu przekładu [TL-N2KT-TTL3-3_U3]
FA2_U03 [3/5] FA2_U04 [3/5] FA2_U05 [3/5]
potrafi zaplanować proces tłumaczenia oraz odnieść się w nim do wszelkich dostępnych źródeł mogących wpłynąć na jego usprawnienie, takich jak oryginalne tłumaczenia, narzędzia tłumacza, inne źródła konieczne dla pozyskania niezbędnej wiedzy i umiejętności [TL-N2KT-TTL3-3_U4]
FA2_U01 [2/5] FA2_U04 [2/5]
zna najważniejsze tradycyjne i współczesne nurty w przekładoznawstwie, elementarną terminologię właściwą dla dziedziny, a także podstawowe strategie i wymogi dotyczące tłumaczenia tekstów literackich a także teorie dotyczące przekładu artystycznego [TL-N2KT-TTL3-3_W1]
FA2_W02 [2/5] FA2_W04 [2/5] FA2_W05 [2/5] FA2_W06 [2/5]
ma wiedzę na temat stylistyki i gramatyki języka polskiego i angielskiego, włączając w to zasady interpunkcji oraz istotne różnice leksykalne i składniowe pomiędzy tymi językami pozwalającą na wystrzeganie się błędów w tłumaczeniu [TL-N2KT-TTL3-3_W2]
FA2_W03 [2/5]
Type Description Codes of the learning outcomes of the module to which assessment is related
zaliczenie [TL-N2KT-TTL3-3_w_1]
Ocena końcowa stopnia praktycznej umiejętności tłumaczenia tekstów literackich
TL-N2KT-TTL3-3_K1 TL-N2KT-TTL3-3_K2 TL-N2KT-TTL3-3_U1 TL-N2KT-TTL3-3_U2 TL-N2KT-TTL3-3_U3 TL-N2KT-TTL3-3_U4 TL-N2KT-TTL3-3_W1 TL-N2KT-TTL3-3_W2
Form of teaching Student's own work Assessment of the learning outcomes
Type Description (including teaching methods) Number of hours Description Number of hours
practical classes [TL-N2KT-TTL3-3_fns_1]
- analiza i dyskusja poświęcona tekstom teoretycznym - ćwiczenia doskonalące praktyczne umiejętności tłumaczenia tekstów użytkowych: 1. prezentacja i analiza tekstu, praca samodzielna, w parach lub grupach 2. tłumaczenie pisemne, praca samodzielna, w parach lub grupach 3. dyskusja - ćwiczenia związane z krytyczną analizą jakości tłumaczenia i dokonaniem odpowiedniej jego korekty: 1. samodzielna lub grupowa analiza tekstu 2. korekta pisemna lub ustna 3. dyskusja
18
- lektura tekstów teoretycznych - samodzielne przygotowanie się do tłumaczenia wskazanych tekstów oraz tłumaczenie dodatkowych tekstów zadanych, ćwiczenia translatorskie, praca własna nad osiągnięciem wysokiej jakości tłumaczenia - przygotowanie do testu, udział w konsultacjach
30 zaliczenie [TL-N2KT-TTL3-3_w_1]
Attachments
Module description (PDF)
Information concerning module syllabuses might be changed during studies.
Syllabuses (USOSweb)
Semester Module Language of instruction
(no information given)