Kształcenie tłumacza języka angielskiego: moduł 2, Tłumaczenie tekstów literackich 2
Kierunek studiów: Filologia angielska
Kod programu: 02-N2FA12.2017

Nazwa modułu: | Kształcenie tłumacza języka angielskiego: moduł 2, Tłumaczenie tekstów literackich 2 |
---|---|
Kod modułu: | 02-FA-TL-N2KT-TTL2-2 |
Kod programu: | 02-N2FA12.2017 |
Semestr: | semestr letni 2017/2018 |
Język wykładowy: | polski |
Forma zaliczenia: | egzamin |
Punkty ECTS: | 3 |
Opis: | Celem kursu jest wykształcenie szeroko rozumianej kompetencji tłumaczenia tekstów literackich z języka wyjściowego na teksty literackie w języku docelowym. Celem kursu jest także zapoznanie studentów z obszarami działalności zawodowej
tłumacza i z podstawowymi predyspozycjami (psychicznymi i fizycznymi) i innymi wymaganiami stawianymi tłumaczom (np. cechy związane z etyką zawodową, cechy intelektualne).
|
Wymagania wstępne: | Zaliczenie modułu: Tłumaczenie tekstów literackich 1. |
Literatura podstawowa: | (brak informacji) |
Efekt modułowy | Kody efektów kierunkowych do których odnosi się efekt modułowy [stopień realizacji: skala 1-5] |
---|---|
Rozumie i szanuje różnice kulturowe w zakresie formy i stylu uprawiania komunikacji akademickiej; jest świadomy odpowiedzialności tłumacza tekstu naukowego przed autorem i czytelnikiem. Wykorzystuje, ale i ciągle pogłębia posiadaną wiedzę; w swojej wypowiedzi potrafi odnieść się do szeroko pojętych kontekstów kulturowych, politycznych, gospodarczych i społecznych. Ma świadomość uwarunkowań pracy tłumacza i jego statusu we współczesnym świecie.
[TL-N2_KTJA2_K1] |
FA2_K02 [1/5] |
Ma świadomość praw i obowiązków tłumacza.
Student dba o kulturę języka polskiego, interesuje się zagadnieniami związanymi z poprawnością językową, grzecznością itp.
[TL-N2_KTJA2_K2] |
FA2_K01 [1/5] |
Potrafi dokonać samodzielnej krytycznej interpretacji dzieł literackich oraz przekładów.
W swojej wypowiedzi potrafi zastosować różne gatunki mówione z uwzględnieniem odpowiedniego dla nich stylu i rejestru.
[TL-N2_KTJA2_U1] |
FA2_U01 [1/5] |
Potrafi wykorzystać i odpowiednio zastosować znajomość terminologii translatorycznej. [TL-N2_KTJA2_U2] |
FA2_U04 [3/5] |
Potrafi korzystać z tekstów paralelnych oraz innych narzędzi wspomagających pracę tłumacza. [TL-N2_KTJA2_U3] |
FA2_U01 [2/5] |
Potrafi analizować teksty wyjściowe i docelowe pod kątem ekwiwalencji.
Potrafi stosować techniki i strategie przekładu.
[TL-N2_KTJA2_U5] |
FA2_U04 [2/5] |
Potrafi stosować techniki i strategie przekładu. [TL-N2_KTJA2_U6] |
FA2_U04 [1/5] |
Zna w stopniu zaawansowanym słownictwo ogólne oraz terminologię specjalistyczną.
Zna związaną z problematyką przekładu literackiego terminologię z zakresu językoznawstwa, literaturoznawstwa i
kulturoznawstwa.
Zna strukturę i rodzaje tekstów specjalistycznych
[TL-N2_KTJA2_W1] |
FA2_W02 [2/5] |
Jest świadom historycznych procesów i kierunków rozwoju języka.
Ma wiedzę na temat różnych stylów i rejestrów.
[TL-N2_KTJA2_W3] |
FA2_W06 [3/5] |
Typ | Opis | Kody efektów modułowych do których odnosi się sposób weryfikacji |
---|---|---|
zaliczenie [TL-N2_KTJA2_w_1] | Tłumaczenie tekstu literackiego z języka B na język A oraz tłumaczenie z języka A na język B. |
TL-N2_KTJA2_K1 |
egzamin [TL-N2_KTJA2_w_2] | Egzamin przygotowany w oparciu o tłumaczenie tekstów literackich. |
TL-N2_KTJA2_K1 |
Rodzaj prowadzonych zajęć | Praca własna studenta | Sposoby weryfikacji | |||
---|---|---|---|---|---|
Typ | Opis (z uwzględnieniem metod dydaktycznych) | Liczba godzin | Opis | Liczba godzin | |
ćwiczenia [TL-N2_TTL_fns_1] | Ustna prezentacja omawianych problemów,
wymiana poglądów odnośnie analizy i
interpretacji omawianego dzieła lub technik
przekładu,
samodzielne (indywidualne lub zespołowe)
opracowanie zadanego przekładu
|
18 | Utrwalenie omawianych problemów
teoretycznych i terminologii, opracowanie
zadanych przekładów
|
27 |
zaliczenie [TL-N2_KTJA2_w_1] |
Załączniki |
---|
Opis modułu (PDF) |
Sylabusy (USOSweb) | ||
---|---|---|
Semestr | Moduł | Język wykładowy |
(brak danych) |